|
|
America's capacity utilisation, for example, hit historically high levels earlier this year, and its jobless rate (5.6% in August) has fallen below most estimates of the natural rate of unemployment ------ the rate below which inflation has taken off on the past.
本句翻译如下: 美国的生产力利用率年初达到了历史最高水平, 而它的失业率(8月为5.6%)已经低于了大多数人所预测的正常失业率---过去,当失业率低于正常失业率时, 通货膨胀就要发生了。
[问]
句中 破折号后面的which是指什么? “当失业率低于正常失业率时” 是从哪里翻译出来的? 本句的语法结构详细讲解下, 可以吗?谢谢
[ 本帖最后由 enbokaoyan2008 于 2007-6-18 23:05 编辑 ] |
|