政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 47|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

考博英语翻译技巧-英语数字翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-11-22 20:51:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英语数字的翻译来源:考试大

英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是, 也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。

1)等值翻译:来源:考试大
Eg. a drop in the ocean
沧海一粟来源:考试大

Eg. within a stone's throw
一箭之遥
来源:考试大
Eg. ki11 two birds with one stone
一箭双雕

Eg. A fall into the pit, a gain in your wit..
吃一堑,长一智。

2)不等值翻译:
Eg. at sixes and sevens
乱七八糟

Eg. on second thoughts
再三考虑来源:考试大

Eg. by ones and twos
两两地,零零落落地

Eg. Two heads are better than one.
三个臭皮匠胜过诸葛亮。来源:考试大

Eg. --Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.
你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.来源:考试大

Eg. He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-24 03:30 , Processed in 0.078125 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表