政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 80|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

考博英语翻译技巧(1)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-11-20 18:10:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
  一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句
  1. These goods are in short supply.
  这些货物供应不足。
  2. This equation is far from being complicated.
  这个方程一定也不复杂。
  二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
  这是我度过最愉快的一天。
  2. It is easy to compress a gas.
  气体很容易压缩。
  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构
  1. She spoke in a high voice.
  她讲话声音很尖。
  2. This engine develops a high torque.
  这台发动机产生的转矩很大。
  四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序
  1. a large brick conference hall
  一个用砖砌的大会议厅()
  2. a plastic garden chair
  一把在花园里用的塑料椅子
  五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
  六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
  2. He asked me for a full account of myself and family.
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。
  3. Another war will be the absolute end of our country.
  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。


分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-23 21:50 , Processed in 0.062500 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表