|
The allied air assault on Muammer Gaddafi’s forces followed with impressive speed after the UN Security Council authorised the action last week. The attacks are justified. Responding instantly to the resolution, the Libyan regime announced a ceasefire and said it would comply with UN demands. It plainly had no intention of doing so. It pressed on with its attacks against rebel-held areas. The international coalition turned to force, and was right to.
继联合国安理会(UN Security Council)上周以令人印象深刻的速度授权行动之后,盟军对忠于穆阿迈尔•卡扎菲(Muammer Gaddafi)的部队发起了空中打击。这些打击是正义的。联合国决议通过后,利比亚政权曾在第一时间作出反应,宣布停火,并表示将服从联合国的要求。其实它根本无意这么做。忠于卡扎菲的部队继续攻打反叛力量占领的地区。国际联军于是发起打击,这是正确的。
Bringing this just and measured intervention to a successful end may make severe demands. One can hope that Col Gaddafi folds quickly, but he may not. He has promised a long war. For the moment, allied air strikes have stalled his assault on Benghazi, but the Libyan leader has given no sign of ending his war on fellow Libyans. How much real support he commands in the country is hard to say, given the ferocity of his repression in the areas he controls. The allies should be prepared for a prolonged involvement.
要使这一正义而克制的干预取得最终成功,也许难度不小。人们可以期盼卡扎菲很快认输,但他可能不会。他已扬言要打持久战。就目前而言,联军的空中打击挡住了他对班加西(Benghazi)的进攻,但迄今没有任何迹象显示利比亚领导人将叫停他对利比亚人民发动的战争。鉴于他在自己控制的地区的镇压力度,很难判断他在国内能够真正得到多大支持。盟军应准备好迎接一场长时间的干预行动。 |
|