|
For those who believe China is in the midst of a property bubble, gripped by inflationary pressure, and struggling to appease irate savers, Tuesday’s 25 basis-point increase in policy interest rates looks pathetic. The new one-year lending rate of 6.06 per cent will not slow borrowing when gross domestic product growth and inflation are 9 and 5 per cent respectively. The new 3 per interest rate on one-year savings accounts will lure few renminbi out of speculation and into the banks.
对那些相信中国正经历一场房地产泡沫、受制于通胀压力、官方难以安抚愤怒储蓄者的人士来说,周二上调政策利率25个基点的行动似乎无力得可怜。在国内生产总值(GDP)增长和通胀分别达到9%和5%的情况下,6.06%的新的一年期贷款利率不会减缓借贷行为。同时,3%的新的一年期存款利率不会吸引多少人民币放弃投机、转而存入银行。
The People’s Bank of China says much less than peers in more open societies, but it could argue that this increase is already the third of a series, with many more likely. In addition, the authorities are using other weapons to fight against monetary disorder: higher bank reserve requirements, tighter credit restrictions on the banking system, and the release of warehoused food (to reduce inflation in the most important consumer good).
与更开放社会的同行相比,中国央行说得不多,但它可以辩称,此次加息已经是一系列加息中的第三次,而且还可能出台更多加息。此外,中国官方也在使用其它武器抗击货币政策失调:提高银行存款准备金率、收紧银行体系的信贷限制,以及投放储备食品(以降低这一最重要的消费品的通胀)。 |
|