|
诸葛国际英语专业考研内部培训教材之翻译范例Ⅰ段落02
这里格式不太好,需要的可以去诸葛国际官方网站www.globaltimesschool.com上下载电子版。
Passage 19(1).“直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思:我们是觉得“意译”这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为“歪译”。(2).林氏是不懂“蟹行文字”的,所有他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的:口译者把原文译为口语,光景不免有多少歪曲,再由林氏将口语译为文言,那就是第二次歪曲了。(3).这种歪曲,可以说是从“翻译的方法”上来的。(4).何况林氏“卫道”之心甚热,“孔孟心传”烂熟,他往往要“用夏变夷”,称司各特的笔法有类于太史公,……于是不免又多了一层歪曲。这一层歪曲,当然口译者不能负责,直接是从林氏的思想上来的。诸葛国际学校|英语专业第一品牌 1.__________________________________诸葛国际学校|英语专业第一品牌 2.__________________________________诸葛国际学校|英语专业第一品牌 3.__________________________________诸葛国际学校|英语专业第一品牌 4.___________________________________诸葛国际学校|英语专业第一品牌 初译草稿:诸葛国际学校|英语专业第一品牌诸葛国际学校|英语专业第一品牌诸葛国际学校|英语专业第一品牌专四TEM4|专业四级|专业八级|专八TEM8二外|小语种|法语|日语|德语|西班牙语英美文学|翻译|写作|基础英语|综合英语|语言学|英语国家社会与文化出国留学|考试|TOEFL托付|雅思IELTS|BEC|口译|笔译|CATTI
Answer191. “Appropriation of translation” didn’t acquire any authority until “May Fourth”. It’s the direct result of retorting Lin Qinnan’s “distortion of translation”. With no offence we refer Lin’ version as a distortion of original text. We just feel it’s improper to address Lin’ version as translation, so we called it “distortion”.诸葛国际学校|英语专业第一品牌2. Lin didn’t understand English as “crab-like language”, so he just wrote down other’ interpretation and sorted it out into his versions. We are not quite sure about how their cooperation went. Did Lin reinterpret other’ words sentence-by sentence or passage-by-passage? No matter what, his method would commit the distortion twice. The first version from original text to colloquialism would more or less depart from author’ intention. Then the second distortion happened when Lin transfer the colloquialism into classical Chinese.诸葛国际学校|英语专业第一品牌3. And the root of this distortion lies in “the method of translation”.诸葛国际学校|英语专业第一品牌4. What’ more, Lin is an advocate of traditional moral principles. Thoroughly familiar with anecdotes of Confucius and Mencius, Lin always wanted to use the doctrines of our great land to change barbarians, and he assimilated the style of Scott to that of Simaqian. And this attributed to the distortion, which directly comes from Lin’ thoughts and has nothing to do with the former interpreter. 诸葛国际学校|英语专业第一品牌翻译心得: 诸葛国际学校|英语专业第一品牌诸葛国际学校|英语专业第一品牌诸葛国际学校|英语专业第一品牌专四TEM4|专业四级|专业八级|专八TEM8二外|小语种|法语|日语|德语|西班牙语英美文学|翻译|写作|基础英语|综合英语|语言学|英语国家社会与文化出国留学|考试|TOEFL托付|雅思IELTS|BEC|口译|笔译|CATTI
国际关系论坛www.newslist.com.cn欢迎您 |
|