政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 697|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《朗文当代高级英语辞典》中关于倍数的三处翻译错误

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-9-14 20:49:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在我国引进编译的外来词典中,《朗文高级英语辞典》[1] 是一本公众评价很高的词典,深受英语学习者的欢迎。然而,遗憾的是,其中关于倍数的翻译存在三处错误。

1.Their house is at least three times as big as ours/three times bigger than ours. 他们的房子至少有我们的三倍大[比我们的大三倍]。(第1621页)正确的理解是:他们的房子至少有我们的三倍大[比我们的大两倍]。在英语的倍数比较句型中,“倍数+ 比较级+ than” 与“倍数+ as +原级+ as”表达的意思是一样的。

2.Their profits have trebled in the last two years. 最近两年他们的利润增加了三倍。(第1650页)正确的理解是:最近两年他们的利润增加了两倍(或译为“最近两年他们的利润增加到原来的三倍”)。令笔者感到困惑的是,译者在翻译treble这一词条时理解是正确的:(使)成三倍。在翻译例句时,译者却出现了上述错误。

3.The firm tripled its profits last year. 这家公司去年的利润增长了三倍。(《朗文当代高级英语辞典》,第1655页)错误与上例相同,正确的理解是:这家公司去年的利润增长了两倍(或译为“这家公司去年的利润增长到此前的三倍”)。
     
事实上,关于倍数的翻译问题,孙复初早在《关于TIMES表示倍数的两个问题》(载《外国语》,1979年第1期)和《〈英汉大词典〉关于倍数的两处错误》(载《外国语》,1996年第2期)两篇文章中就对此作出了比较系统的探讨。遗憾的是,此类错误在一些有影响的著作中依然存在。如:This plot is three times larger than that one. 这块地比那块地大3倍。(《英汉与汉英翻译教程》,第159页)[2] 正确的理解是:这块地比那块地大2倍(或译为“这块地面积是那块地的3倍”)。


相比之下,《牛津高阶英汉双解词典》[3] 在这方面做得就比较好。如:

1.This book is three times as long as/three times longer than/three times the length of that one. 这本书是那本书篇幅的三倍[比那本书长两倍/篇幅为拿本书的三倍]。(第1600页)

2.He earns treble my salary. 他挣的钱是我的三倍。(第1625页)

3.The newspaper’s circulation has trebled since last year. 去年以来该报的发行量已增加到原来的三倍。(第1625页)

4.He’s trebled his earning in two years. 他两年间收入已增加两倍。(第1625页)

5.Output has tripled. 产量已增加到三倍。(1630页)
   
这里顺便提一下,汉语在倍数表达法中,还有一种独特的说法“翻番”,意思是“数量加倍”。目前一般只有“翻一番”(翻译成英语为double)“翻两番”(翻译成英语为quadruple)之说。有的教科书在这方面也存在理解错误,如Between 1860 and 1910, the number of farms in the United States trebled, increasing from 2 million to 6 million. 1860年至1910年间,美国农场的数量翻了三番。(《英汉翻译教程:高等教育自学考试同步辅导/同步训练》,第33页)[4] 这里不能使用汉语的表达法“翻番”来翻译。正确的译文是:1860年至1910年间,美国农场的数量增加到原来的三倍。或译为:1860年至1910年间,美国农场的数量增加了两倍。

总之,词典和教科书是释疑解惑的工具书和参考书,具有很强的导向作用。因此,编撰者应本着负责的态度慎重从事。否则,只能适得其反,误导读者。本文再次将倍数的理解和翻译这一问题提出来,旨在希望英语学习者重视这一问题,不再犯类似错误。

注释:
[1]朱原等译,徐式谷、杨枕旦定稿,陆国强、周治淮等审订:《朗文当代高级英语辞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)(英英·英汉双解)(最新版)。北京:商务印书馆;香港:艾迪生·维斯理·朗文出版社中国有限公司。1998年8月第1版,2002年10月南京第10次印刷。
[2]柯平编著:《英汉与汉英翻译教程》。北京大学出版社,1993年3月第2版,1993年3月第2次印刷。
[3]李北达等译:《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)(Oxford Advanced Learner’s English – Chinese Dictionary)(Fourth Edition)。北京:商务印书馆;香港:牛津大学出版社(中国)有限公司。1997年9月第1版,1998年2月北京第6次印刷。
[4]李四清主编:《英汉翻译教程:高等教育自学考试同步辅导/同步训练》。东方出版社,2000年6月第1版。


学术批评网(www.acriticism.com)首发 2003年10月8日
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-2 00:27 , Processed in 0.078125 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表