|
在我国引进编译的外来词典中,《朗文高级英语辞典》[1] 是一本公众评价很高的词典,深受英语学习者的欢迎。然而,遗憾的是,其中关于倍数的翻译存在三处错误。
1.Their house is at least three times as big as ours/three times bigger than ours. 他们的房子至少有我们的三倍大[比我们的大三倍]。(第1621页)正确的理解是:他们的房子至少有我们的三倍大[比我们的大两倍]。在英语的倍数比较句型中,“倍数+ 比较级+ than” 与“倍数+ as +原级+ as”表达的意思是一样的。
2.Their profits have trebled in the last two years. 最近两年他们的利润增加了三倍。(第1650页)正确的理解是:最近两年他们的利润增加了两倍(或译为“最近两年他们的利润增加到原来的三倍”)。令笔者感到困惑的是,译者在翻译treble这一词条时理解是正确的:(使)成三倍。在翻译例句时,译者却出现了上述错误。
3.The firm tripled its profits last year. 这家公司去年的利润增长了三倍。(《朗文当代高级英语辞典》,第1655页)错误与上例相同,正确的理解是:这家公司去年的利润增长了两倍(或译为“这家公司去年的利润增长到此前的三倍”)。
事实上,关于倍数的翻译问题,孙复初早在《关于TIMES表示倍数的两个问题》(载《外国语》,1979年第1期)和《〈英汉大词典〉关于倍数的两处错误》(载《外国语》,1996年第2期)两篇文章中就对此作出了比较系统的探讨。遗憾的是,此类错误在一些有影响的著作中依然存在。如:This plot is three times larger than that one. 这块地比那块地大3倍。(《英汉与汉英翻译教程》,第159页)[2] 正确的理解是:这块地比那块地大2倍(或译为“这块地面积是那块地的3倍”)。
相比之下,《牛津高阶英汉双解词典》[3] 在这方面做得就比较好。如:
1.This book is three times as long as/three times longer than/three times the length of that one. 这本书是那本书篇幅的三倍[比那本书长两倍/篇幅为拿本书的三倍]。(第1600页)
2.He earns treble my salary. 他挣的钱是我的三倍。(第1625页)
3.The newspaper’s circulation has trebled since last year. 去年以来该报的发行量已增加到原来的三倍。(第1625页)
4.He’s trebled his earning in two years. 他两年间收入已增加两倍。(第1625页)
5.Output has tripled. 产量已增加到三倍。(1630页)
这里顺便提一下,汉语在倍数表达法中,还有一种独特的说法“翻番”,意思是“数量加倍”。目前一般只有“翻一番”(翻译成英语为double)“翻两番”(翻译成英语为quadruple)之说。有的教科书在这方面也存在理解错误,如Between 1860 and 1910, the number of farms in the United States trebled, increasing from 2 million to 6 million. 1860年至1910年间,美国农场的数量翻了三番。(《英汉翻译教程:高等教育自学考试同步辅导/同步训练》,第33页)[4] 这里不能使用汉语的表达法“翻番”来翻译。正确的译文是:1860年至1910年间,美国农场的数量增加到原来的三倍。或译为:1860年至1910年间,美国农场的数量增加了两倍。
总之,词典和教科书是释疑解惑的工具书和参考书,具有很强的导向作用。因此,编撰者应本着负责的态度慎重从事。否则,只能适得其反,误导读者。本文再次将倍数的理解和翻译这一问题提出来,旨在希望英语学习者重视这一问题,不再犯类似错误。
注释:
[1]朱原等译,徐式谷、杨枕旦定稿,陆国强、周治淮等审订:《朗文当代高级英语辞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)(英英·英汉双解)(最新版)。北京:商务印书馆;香港:艾迪生·维斯理·朗文出版社中国有限公司。1998年8月第1版,2002年10月南京第10次印刷。
[2]柯平编著:《英汉与汉英翻译教程》。北京大学出版社,1993年3月第2版,1993年3月第2次印刷。
[3]李北达等译:《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)(Oxford Advanced Learner’s English – Chinese Dictionary)(Fourth Edition)。北京:商务印书馆;香港:牛津大学出版社(中国)有限公司。1997年9月第1版,1998年2月北京第6次印刷。
[4]李四清主编:《英汉翻译教程:高等教育自学考试同步辅导/同步训练》。东方出版社,2000年6月第1版。
学术批评网(www.acriticism.com)首发 2003年10月8日 |
|