|
提要:翻译教材中的译文理应是理解和表达两方面的典范,对学生起到指导和示范作用。然而,全国高等教育自学考试英语专业本科段翻译课程《英汉翻译教程》的指定辅导用书,《英汉翻译教程:高等教育自学考试同步辅导/同步训练》存在极其严重的理解和表达方面的错误,译文质量极差,对广大自考考生不仅起不到辅导、示范作用,而且会严重误导考生。此外,《英汉教程》本身也存在一些翻译问题。
关键词:翻译教材,翻译问题,理解, 表达
作为全国高等教育自学考试英语专业本科段翻译课程《英汉翻译教程》(以下简称《教程》)[1]的指定辅导用书,《英汉翻译教程:高等教育自学考试同步辅导/同步训练》(以下简称《用书》)[2]存在极其严重的理解和表达方面的错误,译文质量极差,对广大自考考生不仅起不到辅导、示范作用,而且会严重误导考生,希望有关部门立即取消其作为全国高等教育自学考试指定教材辅导用书的地位。此外,《教程》本身也存在一些翻译问题,本文将一并讨论。限于篇幅,本文仅指出一些比较大的错误,对于因翻译技巧运用不当而造成的译文不妥,本文将不予考虑。
一、自由翻译
所谓自由翻译,借用《教材》中的话来说,就是“撇开原文,任意发挥起来;或者删去原文里重要的词语,或者塞进原文没有的东西。”(p.45)令人遗憾的是,《用书》却在这方面犯了大量的错误。
1.The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions. (《教程》,p.40)《教程》译文:大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。(第42页)应译为:迁往极西地带的第一股人流涌向了山区。
2.Would this man receive them as fellow countrymen, or would he treat them with
cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? (《教程》,p.1)《教程》译文:这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?(第3页)这里漏译重要词语“cold”,同时对“cautiously”一词的翻译也不准确。应译为:这个人会把他们当作同胞来招待呢,还是会态度冷淡,心存疑虑,谨慎地盘问他们过去当军阀的经历?
3.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his
visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them. (《教程》,p.1)《教程》译文:周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。(第3页)这里漏译关键词语“urged”,没有把周恩来待人热情的高尚品格传达出来。另外,译文对“quiet”的处理也不够恰当。应译为:周恩来举止沉稳,待人体贴,在热情地招呼他们坐下并询问有何见教的时候甚至还有些腼腆。
4.The vast expanse of the United States of America stretches from the heavily industrialized, metropolitan, Atlantic seaboard across the rich, flat farms of
the central plains, over the Rocky Mountains to the fertile west coast, then
halfway across the Pacific to the balmy island—state of Hawaii.(《用书》,p.93)《用书》译文:美国有极为广阔的地域,从高度工业化、城市化的大西洋沿岸,到中部平原富饶肥沃的农场,跃过落基山脉,跨过太平洋中部,再到檀香山——夏威夷。(p.95-96)这里漏译“to the fertile west coast”,试译为:美国地域辽阔,从高度工业化、城市化的大西洋沿岸,穿过中部平原平坦、富饶的农场,越过落基山脉,经肥沃的西海岸,一直延伸到太平洋中部的香岛——夏威夷。
5.North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by more parklands. (《教程》,p.80)《用书》译文:北部主要是居民区,其周围也有公园环绕。(p.57)这里漏译“more”,应译为:阿德莱德北部主要是居住区,周围的绿地更多。
6.Almost at once the number of egg masses deposited on experimental goats began to decrease, as did their fertility. (《教程》,p.274)《用书》译文:马上,螺旋锥蝇交配后产在实验羊身上的卵群数量就开始减少。(p.172)这里漏译后半句“as did their fertility”。试译为:几乎立即产生了效果,螺旋锥蝇产在实验用的羊身上的卵群生育能力和数量都开始下降。
7.the social consequences and complexity of reforming uncompetitive of declining industries.(《教程》,p.114)《用书》译文:改造那些缺乏竞争力或不景气的企业时引发的社会多重影响。(p.81)这里漏译重要词语“complexity”,应译为:改造缺乏竞争力或不景气企业的复杂性及其带来的各种社会后果。
8.You can see the darkness growing against the window-panes and you hear the
street noises every now and again, or maybe the jangling beat of a tambourine
from one of the churches close by, but it’s real quiet in the room.(《用书》,p.67)《用书》译文:透过窗户,可以看到天越来越黑,偶尔可以听到街上的喧闹声,或者是附近某个教堂咚咚手鼓的声音。(p.69)这里漏译“but it’s real quiet in the room”,试译为:透过窗玻璃,可以看到天渐渐黑下来,偶尔还可以听到街上的嘈杂声,或附近教堂传来的铃鼓声,但房间里很安静。
9.In town he drank several glasses of beer and stood about in Ben Head’s
saloon—crowded on Saturday evenings with visiting farm-hands.(《用书》,p.61)《用书》译文:在镇上,他总是泡在本·海德的酒吧里,喝几杯啤酒。每个星期六的晚上,酒吧里总是被农场雇主们挤得满满的。(p.63)这里漏译“stood about”,应译为:在镇上,他会在本·海德的酒吧里站着喝上几杯啤酒——星期六晚上这里总是挤满了前来的农场帮工。
二、理解错误
作为一本翻译教科书及其辅导用书,按理说译文应该不存在理解错误的问题。但《教程》及其《用书》出现的此类错误却不少,其中有些错误正是作者自己告诫考生需要警惕的错误。这不能不说是个讽刺。如:
1.The first great rush of population to the far west was drawn to the
mountainous regions, where gold was found in California in 1848, in Colorado and
Nevada 10 years later, in Montana and Wyoming in the 1860s, and in the Black Hills
of the Dakota country [county] in the 1870s. (《教程》,p.40)《教程》译文:大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。在那里,加州于1848年发现了金矿,十年后在科罗拉多和内华达州,十九世纪六十年代在蒙大拿和怀俄明州,十九世纪七十年代在达科他的黑山地区都先后发现了金矿。(第42页)这句除了理解错误外,还存在史实性错误。当时,上述几个地区都还没有建州,各区建州时间如下:加利福尼亚州,1850年;科罗拉多州,1876年,当时适逢美国建国一百周年,故有“百年州”之称;内华达州,1864年;蒙大拿州,1889年;怀俄明州,1890年;达科他州,1889年。另外,“the Black Hills”应译为“布莱克山”。因此,整句应译为:迁往远西的第一批移民大潮涌向了山区,因为那里先后发现了金矿:在加利福尼亚,是1848年;在科罗拉多和内华达,是1858年;在蒙大拿和怀俄明,是1860年代;在达科他县的布莱克山,是1870年代。
2.It will strengthen cooperation with multinationals, with have become major investors in the global economy.(《用书》,p.38)《用书》译文:(中国)将加强同多国合作,这些国家已成为全球经济的主要投资者。(p.40)这里,把作为名词的“ multinationals”翻译成“多国”。只要查阅以下词典,就知道它是指“跨国公司”。而且从上下文也可推测出这个意思。应译为:中国将加强与跨国公司的合作,这些跨国公司已成为全球经济的主要投资方。同样地,后面紧接的一句“Large state-owned firms are encouraged to cooperate with multinationals to speed up development of new and pillar industries.”也应该译为:国家鼓励大型国有企业与跨国公司进行合作,以加快新兴支柱产业的发展。(试比较《用书》译文:鼓励大型国有企业进行多边国际合作,加快成为新的、支柱行业的发展。p.40)
3.China will also do its best to improve the investment climate by supporting
and protecting existing foreign-funded firms, improving the legal system and
eliminating random fees and charges.(《用书》,p.38)《用书》译文:通过支持和保护现有的外资公司,改进法律体系,减少乱收费,中国将尽力改善投资环境。(p.40)这里把“eliminating”译为“减少”显然是错误的。此外,本句不符合汉语的表达方式。试比较:中国将通过支持、保护现有的外资企业,完善法律体系,消灭乱收费等措施尽力改善投资环境。
4.Does there, I wonder, exist a being who has read all, or approximately all,
that the person of average culture is supposed to have read, and that not to have
read is a social thin?(《用书》,p.45)《用书》译文:我怀疑是否会有那么一个人读完了,或者几乎读完了一个普通文化者应该读的书。这些书如果没有读过,就是社会的罪过?( p.47)通过上下文可知,这句的“a social thin”指“一种社会性犯罪”,而不是“社会的罪过”。试译为:我在想,是否有人读完了一个有中等教养的人被认为应该读的所有书籍或几乎所有书籍?没有读完这些书籍是否是一种社会犯罪?
5.and yet in 10 years I seem scarcely to have made an impression upon the intolerable multitude of volumes which “everyone is supposed to have read”.(《用书》,p.45)《用书》译文:然而,在十年里,我似乎很少对浩渺的“人人都应该读的书”有什么印象。(p.47)这里误解了短语“to have made an impression upon”的意思,全句应译为:然而,10年时间里,我很难说涉猎了“据认为每个人应该读的”浩如烟海的作品。
6.The gap between rich and poor countries continues widening regardless of the burgeoning consumption of goods and services globally.(《用书》,p.53 )《用书》译文:如果不谈全球性商品和服务消费的增长,贫、富国之间的差距在持续增大。(p.56)通过上下文,我们知道本文是1998年联合国调查研究商品、服务消费增长与人类进步之间关系的报告。报告认为,一方面,全球商品和服务消费有了大幅度增长,但另一方面,仍有许多人缺少基本的生活必需品。因此,这里的“regardless of”表达的是一种转折关系。另外,“burgeoning”一词在这句中的意思也不是“萌芽”(《用书》第54页注释),而是“迅速增长”。全句应译为:尽管全球性商品和服务消费在迅速增长,但贫、富国家之间的差距在继续拉大。
7.The gap between rich and poor countries continues widening regardless of
the burgeoning consumption of goods and services globally. This undermines
the possibility of sustainable human development internationally, suggests the
United Nations Development Programme’s (UNDP) Human Development Report’98.(《用书》,p.53 )《用书》译文:如果不谈全球性商品和服务消费的增长,贫、富国之间的差距在持续增大。联合国开发计划署在《1998年人类发展报告》中指出,这一状况会减弱国际范围内人类持续发展的可能性。(p.56)这里除了前面提到的问题外,还有一个问题,那就是对新闻报道常识缺乏基本了解。事实上,《1998年人类发展报告》谈及的内容包括第一句话。因此,全段应译为:联合国开发计划署(UNDP)在《1998年人类发展报告》中指出,尽管全球性商品和服务消费在迅速增长,但贫、富国家之间的差距在继续拉大,这种状况会削弱全球范围内人类持续发展的可能性。
8.The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations’ capitals, including Beijing.(《用书》,p.53)《用书》译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的。(p.56)这句译文简直让人莫名其妙,原文何处提及“联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查”?全句应译为:联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。
9.Three-fifths of the world’s 4.4 billion people in developing countries live in communities without basic sanitation.(《用书》,p.53)《用书》译文:占世界3/5的44亿人口生活在缺少基本卫生条件的发展中国家。(p.56)应译为:发展中国家的44亿人口中,有3/5的人生活的社区没有基本的卫生条件。
10.“A half century after the Universal Declaration of Human Rights, China can
be commended for efforts to eliminate poverty, and to meet the basic needs of all,” Robinson said.(《用书》,p.54)《用书》译文:“在向世界发表人权宣言的半个世纪以后,中国对消除贫困以及满足人类基本需求所做出的努力是应该得到称赞的。”(p.56)这里的“the Universal Declaration of Human Rights”是个专有名词,指《全球人权宣言》。因此,应译为:在《全球人权宣言》发布后的半个世纪时间里,中国在消除贫困、满足人类基本需求方面所作的努力是值得称赞的。
11.As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in
Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions
of Australians.(《教程》,p.81)《用书》译文:作为一种艺术活动,艺术节促进了澳大利亚艺术的开创与形成,它将世界许多的知名艺术家介绍给了广大的澳大利亚人民。(p.58)这里的“the creative and performing arts”指“创作艺术和表演艺术”,绝非译文所说的“艺术的开创与形成”。“ world-famous artists”指“闻名于世的艺术家”,而不是“世界的知名艺术家”。因此,全句应译为:阿德莱德艺术节是艺术上的一件大事,对澳大利亚的创作艺术和表演艺术来说是一种激励。通过这个艺术节,成千上万的澳大利亚人认识了许多闻名于世的艺术家。
12.Scarcity of deer in some areas of Texas is attributed to the screw-worm.(《教程》,p.272)《用书》译文:导致螺旋锥蝇灾害的一个原因便是德克萨斯州某些地区鹿的数量稀少。(p.171)这里把因果关系颠倒过来,应译为:德克萨斯州某些地区鹿的数量稀少便是螺旋锥蝇造成的。
13.Inevitably, trade-offs are made—such as a lowering of mandated auto
pollution standards for the immediate future against a raising of overall air
quality requirements—and the degree to which long-term environmental considerations
are taken into account usually depends upon the ability of environmental groups to
bring their pressure to bear in the hearings. (《教程》,p.306)《用书》译文:各方相互妥协是不可避免的——比如不全面实行气体质量的检测标准,放宽为只对机动车强制实行污染检测标准。对环保长期考虑的力度通常取决于各环保组织在听证会上施加的可承受压力的大小。(p.184)这句话破折号里举了两种相对立的观点,以此来说明各团体的不同主张。全句应译为:比如,一方主张,今后一段时期内,降低已制定的机动车污染标准,而另一方主张提高全面空气质量要求。这种情况下,妥协是不可避免的。长远的环保建议在多大程度上受到考虑通常取决于各环保团体在听证会上施加压力的能力。
14.Hermann Muller’s pioneering work on the production of mutations by X-ray opened
up vast new areas of thought in the late 1920’s.(《教程》,p.272)《用书》译文:赫曼·穆勒通过X射线变异了昆虫的生育机能。这一尖端发现在本世纪20年代后期起到了拓展思想新领域的作用。(p.171)这里译者把“pioneering work”译成“尖端发现”是不准确的。全句应译为:赫曼·穆勒通过X射线对昆虫的生育机能实施了变异,这一开拓性工作为20世纪20年代后期打开了广阔的新思路。
15.It has been reported that 18 percent of Black businesses failed in 1974, compared
to the less than one percent of white-owned businesses.(《用书》,p.111)《用书》译文:据报道,1974年黑人商店18%倒闭了;与此相比,白人商店倒闭的不足百分之一。(p.113)这里的“businesses”应理解为“企业”,而不是“商店”。全句应翻译成:据报道,1974年,黑人企业18%倒闭,与此相比,倒闭的白人企业却不足百分之一。
16.the conundrum of unleashing enterprises while keeping inflation in check.(《教程》,p.114)《用书》译文:在制止通货膨胀前提下,获得自由的企业感到的彷徨。(p.81)这里的“unleashing enterprises”应理解为“放开企业”。根据上下文,这个短语可译为:如何解决在控制通货膨胀的情况下放开企业这一棘手问题。
17.Just the same, this picture gets all mixed up in my mind with pictures I had of
her when she was young.(《教程》,p.67)《用书》译文:当时的情景正如我脑海里她年轻时的一样,并且交织在一起。(p.69)该句应理解为:同样地,当时我看到的情景与她年轻时我看到的情景在我脑海里交织在一起。
18.Until he was thirty-four years old he worked as a farm-hand for a man named
Thomas Buuterworth whose place near the town of Bidwell, Ohio.(《用书》,p.60)《用书》译文:在他34岁时,他是农场雇工,雇主叫托马斯·巴特沃斯,地点为俄亥俄州比德尔镇附近。(p.63)从“Until”一词我们知道,这句话叙述的是安德森父亲34岁之前的经历。因此,全句应译为:他在俄亥俄州比德尔镇附近一个农场做帮工一直到34岁。当时的雇主叫托马斯·巴特沃斯。
19.With the liberalization of world trade, economic competition now means
international as well as domestic competition.(《教程》,p.114)《用书》译文:随着世界贸易的自由化,经济竞争如今既指国际也指国内。(p.81)根据英语短语“as well as”的一般用法特点和上下文,这里的语意重心在其前面的内容,翻译成汉语时应变动词序:随着世界贸易的自由化,经济竞争如今不仅指国内竞争,也指国际范围的竞争。
20.She was one of the founders of Girton College, and worked hard at opening
the medical profession to women.(《教程》,p.144)《教程》译文:她是戈登学院的创办人之一,曾竭力使医学专业对妇女开放。(p.147)这句话中的“profession”应理解为“职业”,试译为:她是戈登学院的创办人之一,并曾为妇女进入医疗行业而努力。
三、倍数的翻译错误
倍数的翻译是初学者容易犯的一个错误。然而,令人费解的是,《用书》的编者竟然在这方面犯错误。
1.Between 1860 and 1910, the number of farms in the United States trebled, increasing from 2 million to 6 million.(《教程》,p.46)《用书》译文:1860年至1910年间,美国农场的数量翻了三番。(p.33)这句的原文是说农场数量增加到原来的三倍,增加了两倍,翻译成汉语时,不能使用“翻番”,因为翻番是成双倍增长。另外,特别值得一提的是,许多中国人对“翻番”缺乏正确的理解。在本人任教的英语专业本科班四年级口译课上,许多学生把“翻两番”翻译成“double”(正确的译文是“quadruple”)。
2.In the same period, the nations population more than doubled.(《教程》,p.46)《用书》译文:与此同时,美国人口也成倍增长。(p.33)应译为:在此期间,美国人口增加了一倍多。
四、误译
这里所说的误译,指译者由于粗心大意而把一个词语误看成另外一个词语。《用书》在这方面的错误也不算少。
1.Although ours is relatively quite small, such activities, when combined with
our common foreign policy interests and a growing commercial relationship, should
help to remove the lingering fragility in Sino-American relations.(《教程》,p.353)《用书》译文:尽管我方所占比例较小,但此次项目,涉及我们基本对外政策的利害关系及不断增进的商业关系,必将有助于消除中美关系中长期存在的不稳定因素。(p.207)这里误译了“combined”和“common”两个词语,全句应译为:尽管我们间的合作规模相对较小,但这些活动,再加上我们双方共同的对外政策利益和日益增长的商业关系,应该有助于消除中美关系中长期存在的不稳定因素。
2.About 1950, Dr. Knipling launched a serious effort to turn insect sterilization
into a weapon that would wipe out a major insect enemy of livestock in the South,
the screw-worm fly.(《教程》,p.272)《用书》译文:1950年前后,尼普林博士进行了一系列努力,旨在将昆虫不孕术变为一种武器来根除美国南部牲畜的主要昆虫类敌人——螺旋锥蝇。(p.171)这里把“a serious effort”误看成“a series of effort”,全句应译为:1950年前后,尼普林博士开始了一项严肃的工作,即努力把昆虫不孕术转化成一种武器,用以消灭美国南部牲畜面临的主要害虫——螺旋锥蝇。
3.The explanation I received from the drivers was, that they had been told by
the overseer that as the mine had been so long in going off, he dared say we would
have time to pass it.(《用书》,p.30)《用书》译文:我从其他司机的解释里了解道,那旁观者告诉他们雷管引爆要很长时间,他敢说我们有时间通过。(p.32)这里把“overseer”误解为“旁观者”,全句应译为:我从司机那里得到的解释是,监工说雷管引爆的时间很长,因此斗胆断言我们有时间通过。
此外,本文的许多译文惨不忍“读”。如“玉米可以很少耕种或根本不用耕种就可以种植。”(《用书》,p.96)又如,“过了大约两分钟,一位伙计喊了句什么,我们的马车便像行星似的,其他如卫星的车辆立即一齐向前开动。”(《用书》,p.32)
《用书》的许多练习也极不科学合理,有的甚至可以说是荒唐,违背了翻译的原则。
试看其中的一道选择题(p.20):
我说:“我不是文学家。”
译文①I said, “I am not a ‘man of letters’.”
译文②I replied, “I am not a ‘man of letters’.”
《用书》认为,正确答案应该是②。
再看一道改错题(p.3):
Taking the train, the two friends arrived in late October 1922, and went directly to
the address of Chou En-lai.
译文:他们两个人坐火车于1922年10月到达柏林,直接去周恩来的住处。(改正:“直接”应改为“立即”。)
实际上,这句译文改为“直奔”更恰当。诸如此类的练习只能给学生造成一种误导,以为翻译也存在标准答案。
总之,既然该书冠以全国高等教育自学考试指导委员会指定辅导用书的名称,则编者应采取严肃认真的负责态度,不可草率从事。
学术批评网(www.acriticism.com)首发 2002年10月6日 |
|