政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 744|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

Tips for Translating Chinese Idioms

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-11-12 20:33:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字"堆在一起",老外听了,也许就会"满头雾水"、"迷迷糊糊",成了他们所说的"只有你们中国人听得懂"的"中国英文"(Chinese English)。\r<br>
<br>在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。\r<br>
<br>1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
<br>这就是"中国英文",老外很难理解。他们指"人多"时,通常只说:"There is a large crowd of people."如果看到电影院门前大排长龙,也只说:"There is (was) a long movie line."
<br>
<br>不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:"a (the) sea of faces",颇有咱们"人山人海"的味道。例如:
<br>
<br>Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)
<br>Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
<br>可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of people."
<br>
<br>2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)
<br>这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:
<br>
<br>Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
<br>或者说:\r<br>Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)
<br>说白些,就是:\r<br>Every family has its own problem.
<br>
<br>3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.
<br>老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:\r<br>
<br>All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)
<br>假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:
<br>
<br>Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)
<br>
<br>4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
<br>这种说法,老外也会"一知半解"。美语里一般说法是:\r<br>
<br>Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)
<br>对学生也可以说:
<br>If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)
<br>
<br>5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.
<br>
<br>这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到"狗肉",他们更会"反感",因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法: He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)
<br>(Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)
<br>This store uses bait and switch policy.
<br>
<br>或者简单的说:
<br>Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或\r<br>Say one thing and do another.
<br>
<br>6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
<br>这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:
<br>
<br>A word once let go cannot be recalled.
<br>或者说:\r<br>You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)
<br>
<br>7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.
<br>老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:
<br>
<br>Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或\r<br>The less said the better. (说的愈少愈好)
<br>甚至也可以说:\r<br>Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-21 18:47 , Processed in 0.109375 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表