|
<br> Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)(1830-1886),美国抒情女诗人,意象派诗歌的先驱之一,被誉为美国现代派诗歌的鼻祖。她生前写过一千七百多首无标题短诗(标题为出版时后人所加,一般为原诗的首句),当时不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,近乎婉约,以文字细腻,感情真挚,意象突出,清新自然而著称,艺术风格倾向于微观,内省,多涉及自然,宗教,爱情,死亡与永生等题材,体现了朴素的自然美,新颖的意象美与不拘一格的音韵美。
<br>
<br> 引子:在一百年以后,没有人知道这个地方——极度的痛苦,命名了那里,安宁如同静寂。——摘自 Emily Dickinson 《After a hundred years》\r<br>
<br>
<br>I'm nobody! Who are you?
<br>
<br>I'm nobody! Who are you?
<br>Are you nobody, too?
<br>Then there's a pair of us - don't tell!
<br>They're banish us, you know!
<br>How dreary to be somebody!
<br>How public, like a frog
<br>To tell your name the livelong day
<br>To an admiring bog!
<br>
<br>
<br>我是无名之辈!你是谁?
<br>
<br>我是无名之辈!你是谁?\r<br>你也是无名之辈?
<br>那咱俩就成了一对-别出声!
<br>他们会把咱们排挤-要小心!
<br>多无聊-身为赫赫显要!\r<br>多招摇-不过像只青蛙
<br>向一片仰慕的泥沼
<br>整日里炫耀自己的名号!
<br>
<br>
<br>After a hundred years
<br>
<br>After a hundred years
<br>Nobody knows the place,--
<br>Agony that enacted there,
<br>Motionless as peace.
<br>Weeds triumphant ranged,
<br>Strangers strolled and spelled
<br>At the lone orthography
<br>Of the elder dead.
<br>Winds of summer fields
<br>Recollect the way,--
<br>Instinct picking up the key
<br>Dropped by memory.
<br>
<br>一百年以后
<br>
<br>在一百年以后,\r<br>没有人知道这个地方——\r<br>极度的痛苦,命名了那里,
<br>安宁如同静寂。\r<br>杂草得意洋洋地蔓延,
<br>陌生的人们漫步,拼读
<br>那死亡接骨木的\r<br>孤独正字表。\r<br>夏日田地的风
<br>追忆起那条道路——\r<br>直觉挖掘出那答案
<br>在记忆的点滴里。\r<br>
<br>Wild Nights-Wild Nights!
<br>
<br>Wild nights! Wild nights!
<br>Were I with thee
<br>Wild nights should be
<br>Our luxury!
<br>Futile-the winds
<br>To a heart in port—\r<br>Done with the compass-
<br>Done with the chart!
<br>Rowing in Eden-
<br>Ah, the sea!
<br>Might I but moor-To-night-
<br>In thee!
<br>
<br>暴风雨夜-暴风雨夜
<br>
<br>暴风雨夜!暴风雨夜!
<br>我若和你同在一起,
<br>暴风雨夜就是
<br>豪奢的喜悦!
<br>
<br>风,无能为力——\r<br>心,已在港内——\r<br>罗盘,不必!
<br>海图,不必!
<br>
<br>泛舟在伊甸园——\r<br>啊,海!
<br>但愿我能,今夜\r<br>泊在你的水城!(江枫 译)
<br>
<br>暴风雨夜——暴风雨夜!(另一个翻译版本)
<br>
<br>暴风雨夜——暴风雨夜!
<br>我若和你在一起\r<br>暴风雨夜该是
<br>我们的欢娱!
<br>徒劳——这狂风——\r<br>对着一颗泊港的心——\r<br>不用罗盘——\r<br>不用海图!\r<br>荡浆伊甸园——\r<br>啊, 大海!\r<br>今夜——但愿我泊在
<br>你的胸怀里!
<br>
<br>I never saw a moor
<br>
<br>I never saw a Moor--
<br>I never saw the Sea--
<br>Yet know I how the Heather looks
<br>And what a Billow be.
<br>I never spoke with God
<br>Nor visited in Heaven--
<br>Yet certain am I of the spot
<br>As if the Checks were given--
<br>
<br>我从未看过荒原
<br>
<br>我从未看过荒原--
<br>我从未看过海洋--
<br>可我知道石楠的容貌
<br>和狂涛巨浪。
<br>我从未与上帝交谈
<br>也不曾拜访过天堂--
<br>可我好像已通过检查
<br>一定会到那个地方 。 (金舟 译)
<br>
<br>Compensation
<br>
<br>For each ecstatic instant
<br>We must an anguish pay
<br>In keen and quivering ratio
<br>To the ecstasy.
<br>For each beloved hour
<br>Sharp pittances of years,
<br>Bitter contested farthings
<br>And coffers heaped with tears.
<br>
<br>补偿
<br>
<br>为每一个狂喜的瞬间
<br>我们必须偿以痛苦至极,
<br>刺痛和震颤
<br>正比于狂喜。
<br>为每一个可爱的时刻
<br>必偿以多年的微薄薪饷,
<br>辛酸争夺来的半分八厘
<br>和浸满泪水的钱箱。 (金舟 译)
<br>
<br>I heard a fly buzz---when I died ---
<br>
<br>I heard a Fly buzz --- when I died ---
<br>The stillness in the Room
<br>Was like the stillness in the Air ---
<br>Between the Heaves of Sotrm ---
<br>
<br>The Eyes around -- had wrung when them dry ---
<br>And breaths were gathering firm
<br>For that last Onset -- when the King
<br>Be witnessed ---- in the Room ---
<br>I willed my keepsakes ---Signed away
<br>What portion of me be
<br>Assignable --- and then it was
<br>There interposed a Fly ---
<br>
<br>With Blue ---- uncertain stumbling Buzz ----
<br>Between the light ---- and me ----
<br>And the the windows failed ----and then
<br>I could not see to see ---
<br>
<br>我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
<br>
<br>我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
<br>房间里,一片沉寂
<br>就像空气突然平静下来——
<br>在风暴的间隙
<br>注视我的眼睛——泪水已经流尽—\r<br>我的呼吸正渐渐变紧
<br>等待最后的时刻——上帝在房间里
<br>现身的时刻——降临
<br>我已经分掉了——关于我的
<br>所有可以分掉的
<br>东西——然后我就看见了
<br>一只苍蝇——
<br>蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
<br>在我——和光——之间
<br>然后窗户关闭——然后
<br>我眼前漆黑一片——
<br>
<br>How happy is the little Stone
<br>
<br>How happy is the little Stone
<br>That rambles in the Road alone,
<br>And doesn't care about Careers
<br>And Exigencies never fears --
<br>Whose Coat of elemental Brown
<br>A passing Universe put on,
<br>And independent as the Sun
<br>Associates or glows alone
<br>Fulfilling absolute Decree
<br>In casual simplicity --
<br>
<br>这颗小石何等幸福
<br>
<br>这颗小石何等幸福
<br>独自在路旁漫步\r<br>它不汲汲于功名\r<br>也从不为变故担心
<br>变幻的宇宙\r<br>也得被它质朴的棕色外衣\r<br>它独立不羁如太阳
<br>与众辉煌
<br>或独自闪光\r<br>它顺应天意\r<br>单纯
<br>一味自然 |
|