政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 114|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

“冷战”变成“鳕鱼战”——再评《文明的冲突与世界秩序的重建》的部分汉译问题(上)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-9-14 17:37:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本文是笔者在《学术界》发表的“是文明的冲突还是文明间的冲突——亨廷顿《文明的冲突与世界秩序的重建》中译本举谬”一文的姊妹篇,进一步指出了《文明的冲突与世界秩序的重建》中译本后面九章在翻译方面出现的主要错误,并将其分门别类,以避免该书对读者产生误导。   
     
塞缪尔·亨廷顿的力作The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order (笔者建议译作《文明间的冲突与世界秩序的重建》)是一部曾经引起国际学术界普遍关注和争论的学术著作。虽然时过境迁,他提出的“文明间冲突理论”已不再是学术界关注的热点,但该书对于研究国际关系的学者来说仍具有重要的参考价值。笔者曾撰文列举了《文明的冲突与世界秩序的重建》中译本 前三章的翻译错误(这三章均为周琪所译),指出该书存在严重的翻译问题。 后来,笔者对其余几章的中英文版本作了进一步对照,发现其他译者也出现了重大翻译错误,如竟然将“冷战”译成“鳕鱼战” ,觉得有必要把其中的主要错误指出来。如同前文一样,本文指出的只是涉及作者观点及历史事实、比较重大的失误,对于因翻译技巧问题而造成的句子不通或因措辞不严谨而导致的表达不准确,则不在本文讨论的范围之内。为了便于读者对照,本文提供了英文原文。   

一、漏译   

中译本漏译的现象极为严重,小到个别关键单词,大到整个段落。对于造成这种情况的原因,笔者推测可能有两种:一是粗心大意,二是出于政治影响的考虑,对原作者歪曲中国的有关论述有意漏译。然而,不管出于何种原因,笔者认为都是不对的。翻译一个基本的要求便是“信”,即忠实原文。即使是歪曲的论述,译者也要如实翻译,留待读者去评判。   

1.The West‘s share of most, but not all, of the important power resources peaked early in the twentieth century and then began to decline relative to those of other civilizations.(p.84) 中译本:西方对大部分(虽然不是全部)重要的权力资源的占有在20世纪达到顶峰,然后相对于其他文明开始下降。(第78页)这里漏译了“early” 一词,应译为:西方对大部分(但不是全部)重要权力资源的占有分额在20世纪初达到顶峰,然后相对于其他文明开始下降。   

2.Westerners amounted to slightly over 13 percent of humanity and are due to drop to about 11 percent early in the next century and to 10 percent by 2025. (p.84) 中译本:西方人口占人类总人口的比例略多于13%,预计下一世纪将下降到大约11%,2025年下降到10%。(第79页)这一句与前一句一样,漏译了“early” 一词,应译为:西方人口占人类总人口的比例略多于13%,预计下世纪初将下降到大约11%,到2025年时将下降到10%。   

3.A hundred years later, no small group of statesman will be able to exercise comparable power, to the extent that any group does it will not consist of three Westerners but leaders of the core states of the world‘s seven or eight major civilizations. (p.91) 中译本:100年之后,将不会再有能够行使类似权力的政治家小集团;任何这样的集团将不是由3个西方人组成,而是由世界7个或8个主要文明的核心国家的领导人所组成。(第87页)这一句漏译了“to the extent that any group does”,试译为:100年之后,没有哪一个政治家小集团能够行使可与之相当的权力。即便存在这样的集团,它将不是由3个西方人组成,而是由世界7个或8个主要文明的核心国家的领导人所组成。   

4.Perhaps 50 million Chinese are Christians. The government has attempted to prevent their increase by jailing ministers, missionaries, and evangelists, prohibiting and suppressing religious ceremonies and activities. (p.99) 中译本:可能有5,000万中国人是基督徒。政府企图阻止其增长(第98页)。这一句中“by”短语后面的部分全部漏译,现予以补充完整:政府一直试图通过关押牧师、传教士、福音派教徒,禁止和取缔宗教仪式、宗教活动来阻止基督徒人数的增加。   

5.The collapse of communism in the Soviet Union, its severe modification in China, and the failure of socialist economies to achieve sustained development have now created an ideological vacuum. (p.100) 中译本:共产主义在苏联的****,以及社会主义经济不能获得持续发展,现在已造成一个意识形态的真空。(第99页)这一句漏译“its severe modification in China”,应译为:共产主义在苏联****,在中国遭到严重创改,以及社会主义经济不能获得持续发展,这一切现在已造成一个意识形态的真空。   

6.The nature of those impacts, however, differs significantly. (p.102) 中译本:然而这些冲击又有很大区别。(第102页)漏译 “the nature”, 应译为:然而这些冲击的性质又有很大区别。   

7.The nationalism promoted by the regime is Han nationalism, which helps to suppress the linguistic, regional, and economic differences among 90 percent of the Chinese population. At the same time, it also underlines the differences with the non-Chinese ethnic minorities that constitute less than 10 percent of China‘s population but occupy 60 percent of its territory. It also provides a basis for the regime’s opposition to Christianity, Christian organizations, and Christian proselytizing, which offer an alternative Western faith to fill the void left by the collapse of Maoist-Leninism. (p.106)该段在中译本中被全部漏掉,应置于第107页第一段之后,第二段之前。试译为:该政权所倡导的是汉族民族主义。这种民族主义有助于压制中国90%的人口在语言、宗教、和经济方面所存在的差别。与此同时,这种民族主义也突出了与不足中国人口10%但占居着中国领土60%的少数民族之间的差异。这种民族主义还为该政权反对基督教、基督教组织、以及基督教徒劝诱人们改变宗教信仰的做法提供基础,因为这些东西会提供一种西方的信仰来填补由于毛**—列宁主义的崩溃而留下的空白。   

8.Muslim communities whether Turkish in Germany or Algerian in France have not been integrated into their host countries and, to the concern of Europeans, show few signs of becoming so. (p.200) 中译本:穆斯林社区,不论是德国的土耳其人还是法国的阿尔及利亚人,都没有融入所在国的文化,而且几乎没有迹象表明将来会如此。(第220页)这里漏译了“to the concern of Europeans”,全句应译为:穆斯林社区,不论是德国的土耳其人还是法国的阿尔及利亚人,都没有融入所在国的文化,而且令欧洲人担心的是,几乎没有迹象表明将来会如此。   

9.It is crucially important that we on our side should not be provoked into an equally historic but also equally irrational reaction against that rival. (p.213) 该句从中译本中漏掉,应出现在第235页第4段“以及这两者在在世界范围的扩张所作出的具有历史意义的反应”之后,现补译完整:对于这个对手,我方不应该受其刺激而作出同样具有历史意义、但同样是不理智的反应,这一点极为重要。   

10.and the central power in Asia, China, has fought Americans plus almost all its neighbors      including Koreans, Vietnamese, Nationalist Chinese, Indians, Tibetans, and Russians. (p.220) 中译本:而且亚洲的主要大国中国,曾经同美国人和它几乎所有的邻居,包括(南)朝鲜人、越南人、国民党中国人和俄罗斯人打过战。(第244~245页)这里漏掉了“西藏人”,显眼是出于政治考虑,但笔者觉得没有这种必要。如实译出反而会让读者对原作者的立场有更清醒的认识。   

11.As the succession struggle lengthened, the political influence of the military rose, and President Jiang and other contestants for post-Deng power could not afford to be lax in promoting Chinese interests. (p.224) 这一句在中译本中没有译出,应置于第249页第一段末尾,即“使其政权合法化”之后,现予以补译完整:随着争夺继承权斗争的持续,军方的政治影响得以上升,江**主席和其他争夺邓小平之后的权力的竞争对手在推进中国的利益方面不敢放松。   

12.In addition, it was clearly against American national interest to allow its relations simultaneously to become more conflictual with both major Asian powers. (p.224) 中译本:此外,美国如果任其与亚洲两个主要国家的关系变得更紧张,显然于其国家利益不利。(第249页)这里漏译一个关键词“simultaneously”,全句应译作:此外,美国如果任其与亚洲两个主要国家的关系同时变得更紧张,显然于其国家利益不利。   

13.This pattern was particularly noticeable with respect to China, which responded to the U.S. delinkage of MFN status by a new and intensive round of human rights violations. (p.227) 中译本:这一模式在与中国的交往中尤为明显。(第253页)这一句的后半部分被省略,补译如下:这一模式就中国而言尤为明显。美国将最惠国待遇与人权问题脱钩后,中国作出的反应是新一轮人权侵犯的加剧。   

14.Will this happen to China? Probably not in the first succession after Deng but possibly in the second. (p.238) 中译本:中国会发生这种情况吗?(第265页)这里把后一句给漏了,应译成:中国会发生这种情况吗?邓小平之后的第一代领导人中可能不会发生,但是在第二代有这种可能。   

15.International networks develop to furnish such support, and the support in turn sustains the participants and prolongs the conflict. (p.254) 这句话在中译本中没有出现,应置于第285页最后一段的最后一行“并且更难以不这样做”之后,“格林韦所说的‘亲缘国综合征’”[误,应为“综合症”]之前,现予以补译完整:于是形成国际网络来提供这种支持,而这种支持又反过来使参于者得以支撑下去,使冲突得以持久。   

16.In the course of the war, multiple identities fade and the identity most meaningful in relation to the conflict comes to dominate. (p.267) 中译本:在战争过程中,多样的认同隐退了,与冲突相关的认同开始占上风。(第303页)这一句漏译了“most meaningful”,应译作:在战争过程中,多样化的认同消失了,与冲突相关的最有意义的认同开始占居主导地位。   

17.Bosnian Croats were the most fervent Croatian nationalists (p.269) 中译本:波斯尼亚克族是强烈的克罗地亚民族主义者(第304页)。这一句漏译了“the most”,应译作:波斯尼亚克族人是克罗地亚最强烈的民族主义者。   

18.The need to include the Russians became clear in February 1994. (p.295) 中译本:1994年,将俄罗斯包括进去的必要性已变得很明显。(第338页)这里漏译了“February”,应该译成:1994年2月,将俄罗斯包括进去的必要性已很明显。   


二、结构理解错误   

1.Western power in the form of European colonialism in the nineteenth century and American hegemony in the twentieth century extended Western culture throughout much of the contemporary world. (p.91) 中译本:19世纪以欧洲殖民主义为表现形式的西方权力和20世纪美国的霸权把西方文化推广到了当代世界的大部地区。(第88页)应译为:西方权力在十九世纪以欧洲殖民主义的形式,在二十世纪以美国霸权的形式把西方文化推广到了当代世界的大部地区。   

2.In central Asia, between 1970 and 1993, populations grew at rates of 2.9 percent inTajikstan, 2.6 percent in Uzbekistan, 2.5 percent in Turkmenistan, 1.9 percent in Kyrgyzstan, but only 1.1 percent in Kazakhstan, whose population is almost half Russian. (p.117) 中译本:在中亚,1970—1993年间,塔吉克斯坦的人口增长率为2.9%,乌兹别克斯坦为2.6%,土库曼斯坦为2.5%,吉尔吉斯斯坦为1.9,但人口几乎有一半是俄罗斯人的哈萨克斯坦增长率仅为1.1%。(第120页)。应译作:在中亚,1970—1993年间,塔吉克斯坦的人口增长率为2.9%,乌兹别克斯坦为2.6%,土库曼斯坦为2.5%,吉尔吉斯斯坦为1.9,但人口几乎是俄罗斯一半的哈萨克斯坦增长率仅为1.1%。   

3.American and European businesses were desperately anxious to expand their trade with and their investment in these rapidly growing countries and subjected their government to intense pressure not to disrupt economic relations with them. (p.194) 中译本:美国和欧洲国家的企业急切地想要与亚洲国家发展贸易、到经济迅速增长的国家投资,因而对政府施加了极大的压力,要求政府不干扰它们与这些国家的经济关系。(第212~213页)应译作:美国和欧洲的企业迫不及待地想扩大与这些发展迅速的国家的贸易,并增加对其投资,因而对政府施加了极大的压力,要求政府不要干扰它们与这些国家的经济关系。   

4.Public opposition to immigration and hostility toward immigrants manifested itself at the extreme in acts of violence against immigrant communities and individuals, which particularly became an issue in Germany in the early 1990s. More significant were increases in the votes for right-wing, nationalist, anti-immigration parties. (p.200~201) 中译本:公众反对移民和对移民的敌意表现在针对移民社区和个人极端暴力行动上,90年代初它已成为德国的一个问题。更为重要的是,右翼、民族主义者和反移民政党的选票在增加。(第221页)试译作:公众反对移民和对移民怀有敌意的极端表现是针对移民社区和个人的暴力行动,90年代初尤其在德国这已成为一个问题。更为重要的是,投向右翼、民族主义者和反移民政党的选票在增加。   

5.In many cases they are likely to approximate the “cold peace” that Boris Yeltsin warned could be the future of relations between Russia and the West. (p207) 中译本:在很多情况下,它们可能接近鲍里斯·叶利钦所警告的:俄罗斯和西方未来的关系可能出现“冷和平”。(第228页)。试译作:在很多情况下,文明间的关系可能近似于鲍里斯·叶利钦在警告俄罗斯和西方之间未来可能出现的关系时所描述的“冷和平”。   

6.First, Muslim population growth has generated large numbers of unemployed and disaffected young people who become recruits to Islamist causes, exert pressure on neighboring societies,    and migrate to the West. (p.211) 中译本:首先,穆斯林人口的增长造成了大量的失业,使得新近投身伊斯兰事业的年轻人大为不满,给邻近的社会造成了压力,并导致了向西方的移民。(第233页)应译为:首先,穆斯林人口的增长造成了大量失业和心怀不满的年轻人,他们投身伊斯兰事业,给邻近社会施加压力,并向西方移民。   

7.a leading Western scholar of Islam (p.213) 中译本:西方有重要影响的伊斯兰学者(第235页)。应译为:西方一位研究伊斯兰的最重要学者   

8.To date, each side has, apart from the Gulf War, kept the intensity of the violence at reasonably low levels and refrained from labeling violent acts as acts of war requiring an all-out response. (p.217) 中译本:除海湾战争外,双方迄今都将暴力程度控制在适当的水平,以避免其暴力行动引起全面的战争。(第241页)试译作:迄今为止,除海湾战争外,双方都将暴力程度控制在适当的水平,并避免将暴力行为描述为要求作出全面反应的战争行为。   

9.These attitudes contrasted with the primacy in American beliefs of liberty, equality, democracy, and individualism, and the American propensity to distrust government, oppose authority, promote checks and balances, encourage competition, sanctify human rights, and to forget the past, ignore the future, and focus on maximizing immediate gains. (p.225) 中译本:这些态度与美国人信念的首要内容形成了对照,即自由、平等、民主和个人主义,以及美国人倾向于不信任政府,反对权威,赞成制衡,鼓励竞争,崇尚人权,倾向于忘记过去,忽视未来,集中精力尽可能扩大眼前的利益。(第251页)这一句应译为:这些态度与美国人重视自由、平等、民主和个人主义的信念,以及不信任政府、反对权威、赞成制衡、鼓励竞争、崇尚人权和忘记过去、忽视未来、集中精力尽可能扩大眼前利益的倾向形成了对照。   


10.For almost a hundred years, beginning with its “Open Door” policy toward China, it has attempted to do the same in East Asia. (p.228~229) 中译本:在中国实行“门户开放”政策的将近一百年的时间里,美国在东亚也试图这样做。(第254页)应译成:以对中国实行“门户开放”政策为起始,在此后近一百年的时间里,美国在东亚也一直试图这样做。   

11.First, State A can attempt to balance power against State B, which it perceives to be a potential adversary, by making alliances with States C and D, by developing its own military and other power (which is likely to lead to an arms race), or by some combination of these means. (p.232) 中译本:首先,国家A可以与国家C和国家D结成联盟,用均势来平衡它确认的潜在对手国家B的力量,或者发展自己的军事力量和其他力量(这有可能导致军备竞赛),或者结合使用这些手段。(第258页)试译作:首先,国家A可以通过与国家C和国家D结成联盟,或者通过发展自己的军事和其他力量(这有可能导致军备竞赛),或者结合使用这些手段,来尝试平衡它视为潜在敌国B的力量。   

12.The degree to which it shapes the foreign policies of individual states tends to vary with the  extent they share in Confucian culture and with their historical relationships with China. (p.235) 中译本:这种倾向影响各国对外政策的程度,依据它们的儒教文化和在历史上与中国关系的深浅不同。(第263页)应译为:这种倾向对各国对外政策影响的程度,往往因这些国家与中国对儒教文化的共享程度和在历史上的关系的不同而有所不同。   

13.This choice of Islam over either Arab nationalism or vague Third World anti-Westernism (p.249) 中译本:伊斯兰在阿拉伯民族主义和不明确的第三世界反西方主义之间的选择(第278页)。应译作:萨达姆选择伊斯兰而不是阿拉伯民族主义或模糊的第三世界反西方主义   

14.The repressive but peaceful order of states committed to the proposition that there is no god was replaced by the violence of peoples committed to different gods. (p.262) 中译本:压制的然而是和平的国家秩序在这样的前提下才能实现:信奉不同上帝的民族不以暴力取代他人的上帝。(第296页)应理解为:信奉不存在上帝的国家所具有的压制性但和平的秩序被信奉不同上帝的民族间暴力所取代。   

15.In the past Christians killed fellow Christians and other people in massive numbers. (p.262) 中译本:过去,基督教徒曾杀害其基督教兄弟和大量其他人民。(第297页)应译作:过去,基督教徒曾大量杀害其基督教兄弟和其他人民。   

16.and “the shared European cultural heritage emanating from Greece and Rome through the Renaissance to the shared values, beliefs and civilization of our own century” (p.307) 中译本:“从通过文艺复兴而继承的希腊和罗马的共同欧洲文化遗产,到我们本世纪的共同价值观、信仰和文明。”(第355页)试译作:以及“起源于希腊、罗马,经过文艺复兴,到我们自己时代共享的价值观、信念和文明这一切所共有的欧洲文化遗产”。     

17.American hegemony is receding if only because it is no longer needed to protect the United States against a Cold War-style Soviet military threat. (p.310) 中译本:美国的霸权也正在后退,因为它仅仅是为了在冷战期间保护美国不受来自苏联的威胁,而这种需要已不复存在。(第358页)试比较:如果仅仅因为不再需要美国的霸权来保护美国不受冷战式的苏联军事威胁的话,那么这种霸权是在后缩。   


学术批评网(www.acriticism.com)首发  2001年12月10日
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-8-2 07:22 , Processed in 0.156250 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表