|
自日本前首相安倍晋三(Shinzo Abe)于2006年对中国进行了具有破冰意义的访问以来,中日两国政府之间的谈判就一直带有融冰和暖春的意味。
现在他们又把熊猫和乒乓带入外交往来。上周,中国国家主席胡Jintao出访日本(这是10年来中国国家元首首次访日),提出将一对熊猫借给东京一家动物园,胡Jintao还在早稻田大学(Waseda University)打了一场乒乓球。
Since Shinzo Abe, the former Japanese prime minister, made his ground-breaking visit to China in 2006, the talk between Tokyo and Beijing has been of melting ice and spring warmth.
Now they have added pandas and ping-pong to the language of their diplomatic exchanges. Last week's visit of President Hu Jintao to Japan – the first by a Chinese head of state in a decade – was marked by China's offer to lend a pair of pandas to a Tokyo zoo and a game of ping-pong for Mr Hu at the city's Waseda University. |
|