China’s central bank stepped up its efforts to rein in inflation by ordering domestic banks to increase the level of deposits they hold in reserve, the third time it has done so this year.
中国央行今年第三次下令国内银行提高存款准备金率,从而加大了遏制通胀的努力。
The People’s Bank of China said on Friday it would raise the reserve requirement ratio by half a percentage point on March 25. This would force most large institutions in China to hold a record 20 per cent of their deposits in reserve at the central bank.
中国人民银行(PBOC) 周五宣布,从2011年3月25日起,上调存款类金融机构人民币存款准备金率0.5个百分点。此举将迫使中国多数大型金融机构把20%这一创纪录百分比的存款放在央行。
Economists said the increase in the reserve ratio would lock up as much as Rmb370bn ($56bn) in funds that banks would otherwise have been able to lend.
经济学家们表示,上调存款准备金率将锁定至多3700亿元人民币 (合560亿美元)资金,使各银行不能把这些资金用来放贷。
The increase is designed to reduce liquidity in the system and curb inflation, which has remained stubbornly high in recent months.
此举旨在减少银行体系中的流动性,遏制通胀,近几个月来,中国通胀居高不下。
In February, consumer prices in China rose 4.9 per cent from a year earlier, the same reading as in January. But politically sensitive food prices accelerated and producer prices increased 7.2 per cent, their fastest rise since October 2008.
2月,中国消费价格指数(CPI)同比上涨4.9%,与1月涨幅相同。但具有政治敏感性的食品价格加速上涨,而工业生产者出厂价格同比上涨7.2%,这是自2008年10月以来的最快上涨。