政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 37|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

【转载】2010年考研英语翻译长难句结构分析

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-12-6 03:40:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
内容说明:<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>
本部分是通过分析近三年考研翻译真题的句子结构向考生展示如何分析翻译中的句子。以下是2009年翻译真题句子结构分析的部分展示:<o:p></o:p>
  …<o:p></o:p>
46. It may be said that// the measure of the worth of any social institution// is its effect in enlarging and improving experience; //but this effect is not a part of its original motive.<o:p></o:p>
译文:可以说,衡量任何社会制度的价值标准在于它对扩大和改进经验方面的影响,但是这种影响并不是它的最初目的。<o:p></o:p>
解析:本句是一个but 连接的并列句,前半部分结构较为复杂,有一个that引导的主语从句,it做形式主语,but 引导的后半部分结构较为简单。<o:p></o:p>
    翻译时,首先是断句,在转折词but前断句,其次是句型it may be said that这个被动句的翻译,要转为主动语态,译为汉语的无主句,“可以说”,或者添加一个泛指主语“人们”。主语从句的理解和翻译是本句的难点:句中的主语较长,the measure of the worth of any social institution这个主语中,中心词是measure,后面带了两个of修饰结构,这个结构是考研翻译中常考的,要注意,翻译时,重构面往前翻,字面意思是“任何社会制度的价值的衡量”,这里为了表达流畅,采取词类转译,把名词measure转译为动词,所以这个短语可译为“衡量任何社会制度的价值”。表语its effect in doing sth. … 表示“在…方面的影响”。<o:p></o:p>

词汇难点在于:measure表示“测量;量具;尺度,标准;措施,方法”等含义,这里根据句意,应取“衡量… 的标准”。Institution意义也很丰富,这里根据上下文和搭配social institution,取“制度”之义。Experience可指“经验;经历”。做经验讲时,是不可数名词,做经历讲时,是可数名词,如“a pleasant experience”。这里很明显,是作不可数名词用,所以取“经验”之义。motive意思是“动机,目的”。<o:p></o:p>
<o:p> 中华英语学习网www.100yingyu.com</o:p>
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-8-8 18:09 , Processed in 0.093750 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表