政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 424|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

翻译趣谈

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-12-12 13:10:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
“译者常感叹, 翻译吃力不讨好, 确是深知甘苦之谈. 达不出原作的好, 译者本人也自恨不好. 如果译者自以为好, 得不到读者称好, 费尽力气为自己叫好, 还是吃力不讨好. ”

杨绛在这里连用了几个'好'字, 看似简单, 其实奥妙无穷, 译成英文, 不是一个'good' 就应付得了.
.翻译吃力不讨好 - translation is a thankless job
未经点烦的: 翻译是一项得不到感激的工作
  原作的好 - the merit of the original work
未经点烦的: 原来的作品的长处
  自恨不好 - not satisfied with one's own translation
未经点烦的: 一个人对自己的翻译感到不满意
  自以为好 - complacent
未经点烦的: 自我感到满足
读者称好 - highly appreciated (or praised) by the readers
未经点烦的: 被读者们高度欣赏(或赞扬)
自己叫好 - to boast (or to bragabout, or to talk with too much pride about something that one can do)
未经点烦的: 自我夸耀(或自我吹嘘, 以太多的骄傲谈论一个人能做的某一件事)
  还是吃力不讨好 - still in vain (or useless)
未经点烦的: 仍然是白费工夫 (一点用处也没有)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-20 17:31 , Processed in 0.125000 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表