|
“译者常感叹, 翻译吃力不讨好, 确是深知甘苦之谈. 达不出原作的好, 译者本人也自恨不好. 如果译者自以为好, 得不到读者称好, 费尽力气为自己叫好, 还是吃力不讨好. ”
杨绛在这里连用了几个'好'字, 看似简单, 其实奥妙无穷, 译成英文, 不是一个'good' 就应付得了.
.翻译吃力不讨好 - translation is a thankless job
未经点烦的: 翻译是一项得不到感激的工作
原作的好 - the merit of the original work
未经点烦的: 原来的作品的长处
自恨不好 - not satisfied with one's own translation
未经点烦的: 一个人对自己的翻译感到不满意
自以为好 - complacent
未经点烦的: 自我感到满足
读者称好 - highly appreciated (or praised) by the readers
未经点烦的: 被读者们高度欣赏(或赞扬)
自己叫好 - to boast (or to bragabout, or to talk with too much pride about something that one can do)
未经点烦的: 自我夸耀(或自我吹嘘, 以太多的骄傲谈论一个人能做的某一件事)
还是吃力不讨好 - still in vain (or useless)
未经点烦的: 仍然是白费工夫 (一点用处也没有) |
|