政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 295|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

笑死人的国片英文翻名  [分享]

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2003-12-30 15:13:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
>《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my
<br>concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。\r<br>>
<br>>请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,
<br>括号内为该片原名)\r<br>>
<br>>《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是\r<br>见了就快点散了吧)\r<br>>
<br>>《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
<br>>
<br>>《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,
<br>原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )\r<br>>
<br>>《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪\r<br>还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)\r<br>>
<br>>《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(\r<br>《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
<br>>
<br>>《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西
<br>游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)\r<br>>
<br>>《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝\r<br>成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)\r<br>>
<br>>《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
<br>>
<br>>《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
<br>>
<br>>《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
<br>>
<br>>《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
<br>>
<br>>《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
<br>>
<br>>《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是
<br>限制级的)\r<br>>
<br>>《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童
<br>片?)\r<br>>
<br>>《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖\r<br>弄风情之感)
<br>>
<br>>《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
<br>>
<br>>《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
<br>>
<br>>《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
<br>>
<br>>《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
<br>>
<br>>《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择\r<br>》)
<br>>
<br>>《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “
<br>阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在
<br>街上走)
<br>>
<br>>《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
<br>>
<br>>《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)\r<br>>
<br>>《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
<br>>
<br>>《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?\r<br>《唐伯虎点秋香》)
<br>>
<br>>《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
<br>>
<br>>《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
<br>>
<br>>《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《\r<br>英雄本色》)
<br>>
<br>>《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生\r<br>译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
<br>>
<br>>《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
<br>>
<br>>《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
<br>>
<br>>《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评
<br>的第一句)
<br>>
<br>>《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东\r<br>方一红就不败)\r<br>>
<br>>《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能\r<br>会译成a good man)\r<br>>
<br>>《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧
<br>虎藏龙》的那位吧)
<br>>
<br>>《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
<br>>
<br>>《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我
<br>@#$%^&....)\r<br>
<br>
<br>
<br>
<br>>《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my
<br>concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。\r<br>>
<br>>请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,
<br>括号内为该片原名)\r<br>>
<br>>《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是\r<br>见了就快点散了吧)\r<br>>
<br>>《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
<br>>
<br>>《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,
<br>原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )\r<br>>
<br>>《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪\r<br>还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)\r<br>>
<br>>《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(\r<br>《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
<br>>
<br>>《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西
<br>游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)\r<br>>
<br>>《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝\r<br>成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)\r<br>>
<br>>《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
<br>>
<br>>《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
<br>>
<br>>《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
<br>>
<br>>《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
<br>>
<br>>《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
<br>>
<br>>《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是
<br>限制级的)\r<br>>
<br>>《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童
<br>片?)\r<br>>
<br>>《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖\r<br>弄风情之感)
<br>>
<br>>《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
<br>>
<br>>《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
<br>>
<br>>《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
<br>>
<br>>《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
<br>>
<br>>《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择\r<br>》)
<br>>
<br>>《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “
<br>阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在
<br>街上走)
<br>>
<br>>《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
<br>>
<br>>《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)\r<br>>
<br>>《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
<br>>
<br>>《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?\r<br>《唐伯虎点秋香》)
<br>>
<br>>《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
<br>>
<br>>《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
<br>>
<br>>《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《\r<br>英雄本色》)
<br>>
<br>>《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生\r<br>译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
<br>>
<br>>《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
<br>>
<br>>《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
<br>>
<br>>《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评
<br>的第一句)
<br>>
<br>>《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东\r<br>方一红就不败)\r<br>>
<br>>《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能\r<br>会译成a good man)\r<br>>
<br>>《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧
<br>虎藏龙》的那位吧)
<br>>
<br>>《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
<br>>
<br>>《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我
<br>@#$%^&....)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-8-18 02:54 , Processed in 0.093750 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表