以上概述了英语一和英语二中翻译题目考查的区别及评分标准,接下来我为各位考生具体解读考研翻译里的难点及应对技巧。很多同学在复习翻译时都反应,词汇方面障碍比较大,很多词语甚至查了字典还是不知道怎么翻译。今天肖老师主要从词汇的角度解析考研翻译。翻译题目里面经常出现一些生僻词汇或专业领域词汇,比如1998年的翻译句子就涉及Big Bang天文科学里的专业术语,出现的有astrophysicist,ground-baseddetector,balloon-borneinstrument等。更为常见的是考查熟词僻义,这是翻译考试里的难点。很多时候考生认识翻译部分里的单词,然而把自己日常学习的意思套用进去就会发现很别扭,句子意思讲不通,比如1997年71题there is anagreed account of human rights中,account是“认识,看法”的意思,考生若理解成“账号”,这句话肯定就说不通了。1999年34题to the researchtechniques appropriate to the various branches中techniques是“方法、手段”的意思,而不是常见的“技术”这个意思。此类例子还有很多。所以针对考研词汇的复习,其中很重要的一项工作就是学习旧词新义。至于考研为什么要侧重考这种少见的生僻意思,我认为主要是因为研究生考试选拔是为了日后培养科研人才,故侧重考查学术资料理解能力。而上面所提到的那些生僻词义几乎都是学术文章里使用的含义,而考生平时接触的都是日常使用的英语,包括四六级考试也是主要考英语词汇里日常使用的那个意思。所以从上面这些解读中,考生应该得到的启示是考研英语偏重学术上英语使用的考查,备考时不要仅仅局限于日常英语词汇和文章学习。所以四六级分数很高的考生若依旧用复习四六级的那套方法可能会在考研英语中得分较低,形成强烈反差。