政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 8834|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

英语惯用语大全

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-7-2 00:48:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
很多习语和惯用语的的解释,非常值得了解
1、give me a hand 帮忙
2、foot the bill 付帐(bill:帐单)
3、例句:we arrived two hours late at the big blow-out for Charlie's birthday   because our car had a blow-out.
   第一个blow-out指规模很大的聚会
   第二个blow-out指汽车的轮胎炸了。
4、lock,stock and barrel 全部
例句:Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock,stock and barrel.
       络克菲勒先生把整个石油公司买了下来。
5、hook,line ane sinker 全部,但含有受骗意味
例句:I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed them hook,line and sanker. After she married him, she found out that he owed everyone in his office money.
   我提醒萨丽不要相信那个男人说的他是如何有钱,但是她仍然全盘接受。直到婚后,她才发现那个男人欠公司里每个人的钱。
6、to eat one's heart out  非常沉痛和绝望的悲痛
例句:Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out--he's lost all interest in life and won't een get out of bed to eat.
  自从祖母去世后,祖父就陷入了极度的悲痛中——他失去了生活的兴趣,甚至不愿起床吃饭。
7、to eat one's hat 十分肯定自己说的是正确的,否则就吃掉自己的帽子,译成中文就是“若是……错了,我就不姓……”
例句:Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship, I'll eat my hat.
  今年秋天密西根拥有一支最好的足球队,如果我们赢不了国家冠军,我就不姓王。
8、come down with (俚语)感染;to be getting sick
例句:A: I don't know what's wrong! My head hurts and I feel so tired.
         B: You could be coming down with a cold. You should go lie down.
9、read between the lines 体会言外之意,听出弦外之音
(DEFINE) to understand the true meaning of sth. by inferring from what has not been said openly
例句:A: I don't catch the meaning of his speech. What did he mean?
         B: If you read between the lines, you'll get it.
10、greasy spoon 指那些有点象夫妻店那样的小饭店,品种不太多,碗筷也不怎么干净,装潢也不讲究,但是饭菜的味道不错,价钱也很公道。
   greasy  adj.  多脂的,油脂的,油污的
例句: " Honey, let me take you out to dinner. But you know I don't feel like dressing up to go some place fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers? "
  “亲爱的,让我带你出去吃晚饭吧。不过,我实在不愿穿得毕恭毕敬地去那些大饭馆。咱们就上街头那个小饭馆去吃汉堡包,如何?”
11、potluck
  1) 一种聚会形式,即与会者每人带上一个菜或是饭后甜点或是饮料。如:
" potluck lunch  "  or " potluck supper"
  2)有什么就吃什么
例句:“Say, Charley, if you don't have plan for tonight, why not come to our house and have a potluck with us? Helen won't have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you."
12、It goes in one ear and out the other.
          一个耳朵进,一个耳朵出,即把别人的话当作”耳旁风“
例句: How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you.
13、 play by ear
   该词汇与音乐有关,原意指会演奏而不识乐谱的人演奏乐曲时只能凭记忆来弹
  现词义转为:做某件事没有事先计划,而是临时决定,走着瞧
例句: I'm not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear.
14、doggy bag 意指“打包”
    该词源于以前美国人不好意思把在饭馆吃剩的饭菜带回家,怕丢面子,故而对服务员说:“ Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me? I'd like to take it home for my dog." 现在,美国人对打包已经能够习以为常,doggy bag 这一词组却沿用下来。
例句: We had so much fool left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whold family tonight.
15、煎鸡蛋的不同吃法:
   sunny side up   只煎一面(蛋黄朝上)
   over easy         煎两面
例句:
  A: Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side.
  B: Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes.   
     Miss, two fried eggs, over easy and not gried too hard.
16、in hot water   指遇到非常麻烦的问题   
例句: Joe is really in hot water now--- his girlfriend just found out he's seeing another woman.
17、to throw cold water on sth.   泼冷水
例句:Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it.
18、to hold water
   (俚语)指某个人找的借口、提出的理由、说的话是确实的,站得住脚的
例句1:That excuse simply doesn't hold water.
例句2:The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three different witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime.
19、water off a duck's back  
    鸭子身上的毛像雨衣一样,水在上面呆不住,一下全滑掉了,因此 "water off the duck's back"意思就是毫无用处。
例句1:I keep telling my friend it's foolish to gamble all of his money, but it's like water off a duck's back.
例句2:The doctors tell us it's dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back.
20、to make sb's mouth water  让某人流口水
例句:The roast duck(烤鸭)the restautant serves is my favorishi dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.

21、blow up
1)用炸弹炸毁
例句: The retreating German army tried to blow up all the bridges on the Rhine River to stop the the Allied troops from crossing into Germany.
2)指一个人发脾气、发火
例句:I really blow up when I learned that my girlfriend was going out with another man.
3)给气球吹气,给轮胎打气
例句:I have to stop at the gas station to blow up my front tires.
4)放大照片
例句: I'd like 8 by 10 blow ups of these negatives, please.
22、blow out
1)汽车轮胎炸了
例句: My car smashed into a tree when I had a blow-out.
2)把火扑灭
例句: You'd better blow out that candle before it sets fire to the tablecloth.
3)电灯的保险丝断了
例句: All the lights went off in the building and the elevators stopped when the master fuse blew out.
4)指那种规模很大、排场很讲究的聚会
例句: When the Lees celebrated their 25th anniversary, they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town.
23、to follow one's nose    一直走
24、to pay through the nose  付出很高的价钱
25、to be led by the nose
  指一个人全部在别人的控制之下,就象一头牲口被人用绳子牵着鼻子走一样
例句1: Ed's wife is s strong-minded woman and leads him aroun by the nose.
例句2: Remember, son, don't let other people lesd you around by the nose. You'll get along a lot better in life if you use your own judgement and do what you yourself think is the right thing.
26、under one's nose  就在某人的鼻子底下,近在眼前
例句:Did you read in the paper how bold that robber was at the art musemu? He cut three painings from their frames and walled out with them right under the guards' noses.
27、to pull one's socks up 振作精神,振作起来
例句: I have bad news: our sales were off 18% for the last quarter. So I'm telling you guys-you have to pull your socks up and get out there and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer.
28、knock your socks off   使人感到非常震惊
例句:Have you ever seen Jack's sister? She'll knock your socks off: she's the most gorgeous-looking woman I've seen for a long time.
29、poker face        脸上毫无表情,不动声色
例句: I never know whether my boss likes my work or not--he is a real poker face.
30、close to the vest    指一个人非常小心不让别人知道他在干什么
例句: Two other governors have already announced that they will run for president in the next election but the governor of our state is still keep his plan close to his vest--nobody is  sure what he will do.
31、the shoe is on the other foot   指形势已经完全不同了
例句: Back in school we made fun of Jones because we thought he spent too much time studying instead of having fun. Now the shoe is on the other foot:  he has made lots of money and the rest of us are just barely making enough to feed our families.
32、to work hand in glove    密切合作
例句: The local police are working hard in glove with the FBI to find the bank robbers.
33、to keep an ear to the ground  指保持高度警觉,及早发现那些即将会发生的事情的征兆
例句: I try to keep an ear to the ground and what I hear these days is that most people think we spend too much money on building roads and not enough on our schools.
34、up to one’s ears
1)        指很忙,忙得不可开交
例句: Half the people in my office are home sick, so I’m up to my ears!
2)        指完全介入了某件事之中
例句: The mayor says he didn't know people on his staff were taking bribes. But my guess is he's up to his ears in it.
35、sweeten to pot 词组原为玩扑克牌时的用语,即把赌注的总数加得高些,这样可以对玩的人更有吸引力。现在该习语意为:为了使一个提议更有吸引力而在原有的条件上再增加一些对对方有利的条件。
例句1: Miss Smith didn’t want that job until the company sweetened the pot by offering her a higher salary and the use of a company car.
例句2: They’re built so many new office building here that they have trouble renting out all the space. So some landlords sweeten the pot : they offer a company six months free rent if it signs s three-year lease.
36、The cards are stacked against you . 这一习语亦源于玩儿扑克牌时的用语,指处于很不利的情况,成功的机会很少。
例句: I really want to try out for the basketball team when I was in college. But the cards were stacked against me : I’m only five feet six inches tall and everyone else was six-two or even taller.
37、 to fly off the handle  意为发火、发脾气;handle指斧子把
例句: My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the handle when I come home three hours late.
38、to bark up the wrong tree    原指打猎时猎物为躲避猎狗的追逐而爬上树,猎狗不知到底猎物在哪棵树上,结果对着一棵并没有藏着猎物的树叫唤。现意如下:
1)        找错门了
例句: If my brother-in-law hopes to borrow any money from me, he will be barking up the wrong tree.
2)        错怪了人
例句: Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you’re barking up the wrong tree! I was nowhere near the place.
39、right on the beam   指一个人做某件事做得很对
例句: I thought Mr. Leghorn’s speech was right on the beam! Just like he says, we need to spend more money on educating our children. He makes a lot of sense to me.
40、to fly by the seat of the pants
  该习语本意是指在没有电子导航系统这样现代化的安全设施前,飞机在云层里或气候不好的情况下飞行的话,飞行员只能靠自己的猜测来决定飞行方向。  现在,该词用于形容某种局面,即你在做某件事的时候没有明确的指导,也缺乏足够的知识。
例句: Driving to a friend's house last night I took the wrong turn off the main highway and got lost. I didn't have a road map but I flew by the seat of my pants and after twenty minutes I found the street I was looking for.
41、To keep one's shirt on  用中文来说,那就是:穿着你的衬衣。
1)        有的时候,这是劝告别人要有耐心,不要太紧张了
例句1 : Keep your shirt on, Harry; we have plenty of time to catch the train.
2)在更多的场合to Keep one's shirt on是指要保持冷静,在对情况有足够了解以前不要发火。比如说,我们曾在以前提到的那位丈夫在结婚纪念日晚了三个小时回家吃晚饭。一到家,他就看到太太火冒三丈,大发雷霆。于是,他马上就对太太说:
例句 2 : Honey, keep your shirt on, please! I'm sorry, but the boss made me work late at the office.
42、To lose one's shirt  实际上并不是真的指丢了衬衫。它的确切意思是某个人失去了他所有的一切
例句 1 : "Did you hear what happened to Joe? He's lost his shirt-- the poor guy invested all his money in a fancy restaurant and it just went out of business."
例句 2 : "Be careful of salesmen who call on the phone and offer to sell you land on the beach down in Florida. You can lose your shirt because the chances are the land is under water at high tide."
43、A stuffed shirt
Stuffed这个字有好几种解释,有时是指装的满满的。在某种情况下是吃得过饱的意思
a stuffed shirt  是指那些爱摆架子,表现得神气十足的人。对于这种人最好是敬而远之。这种人既傲慢,又顽固,自以为了不起,他们参加任何社交活动都不受人欢迎。
例句 1 :"My boss is a stuffed shirt: all he talks about is how important his ancestors are, how he was number one in his class at his university, and the wonderful things he thinks he's done for our company."
例句 2 :"I think I'll vote for Jimmy Brown instead of the other guy James Leland Elegant the third. Jimmy isn't a stuffed shirt like Elegant -- he's a friendly, informal guy like us ordinary people."
44、To give you the shirt off his back.
从字面上来解释,to give you the shirt off his back 就是把他的衬衣从背上拿下来给你。一个人要是肯把衬衣脱下来给你的话,那就是一个在你患难的时候能拿出他所有的一切,包括他的衬衣,来帮忙的人。这种朋友是很可贵的。
例句 : "Pete never says very much. But when he hears about somebody who's sick in the hospital or lost his job, he's always the first to put his hand in his pocket and bring out money to help. Yes, sir, he's the kind of man who'd give you the shirt off his back."
面可以帮上大忙
45、To bail out  
过去,当飞行员在空中发现汽油不足或是机器出了故障,他们就不得不用降落伞,以保生命的安全。这在英文里就叫:To bail out。To bail out 用在飞行方面就是从飞机上跳伞。可是,现在除了军用飞机外,很少飞行员还带着降落伞飞行。To bail out 现在已经成了一个日常用的词汇,它的意思就是摆脱一些麻烦或危险。
例句 1 :Smith was lucky enough to bail out and quit the company just before it went bankrupt.
例句 2 :After his restaurant failed, Bill couldn't pay back the money he had borrowed from the bank. He was afraid the bank would take the house he'd put up as security. But his dad bailed him out and paid the loan off for him.
46、Nose dive
Nose就是鼻子,dive是俯冲,或者是跳水。不管是俯冲,还是跳水,他们都是指急剧地往下降。当一架飞机开始nose dive的时候,它突然尾巴向上,鼻子向下快速地往地面下降。现在,nose dive的意思是
1)(价格等)急剧下降
例句 1 :Today the stock market took a nosedive and dropped 25 points.
2)(事业等)一落千丈
例句 2 :Everybody thought this young actor would have a brilliant future after he starred in two pictures that made a lot of money. But then he appeared in three films that nobody want to see, and his career took a nose dive -- no producer wants him any more.
47、with open arms 伸开手臂,意思是热烈欢迎某人
例句 :My family received me with open arms when I came back from my trip to California.
48、Up in arms
这儿的arms不是指手臂,而是指武器,如枪、炮、箭等。
Up in arms的意思是起来进行武装斗争,或者非常愤怒,准备打架。
例句 1 :All us students are up in arms at the news the school is raising our tuition ten percent.
例句 2 :No way am I going to vote for a bill to raise income tax again. The voters back home are already up in arms about how much the government takes out of their pay already and I have to run for re-election this fall."
    我绝不会投票支持再次增加所得税的提案。我们州的选民对政府现在从他们工资里扣除的税的数量已经非常恼火了。而我今年还要竞选连任。
49、At arm's length
Length在中文里的意思就是长短。
At arm's length就是指和某人保持一定距离,通常用法为to keep someone at arm's length。
例句 1 :I keep trying to get friendly with that lovely blonde who sits next to me in biology class. But she keeps me at arm's length."
   我一直设法和那个生物课坐在我旁边的金发姑娘接近。可是,她老是和我保持一定距离。
例句 2 : Let me warn you about this Smith fellow. He seems like a nice, friendly guy. But it's wise to keep him at arm's length. You get too friendly with him, and the first thing he'll do is ask to borrow money from you."
   我要警告你关于那个叫Smith的家伙。他看起来似乎很友好。但是,你最好还是和他保持一定距离。一旦你和他过于接近,他马上就会问你借钱。
50、To shake a leg   是赶快行动的意思
例句 1 :Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school.
例句 2 :Let's shake a leg there, you guys! I got to get this truck unloaded and on the way back to the warehouse before dark.
   喂!你们这帮人快点儿吧!我得把这车货卸完,在天黑前赶回仓库去呢。

[ 本帖最后由 deedee 于 2006-7-3 01:25 PM 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
2#
发表于 2006-7-2 10:07:00 | 只看该作者
直接贴出来,多好!!
3#
 楼主| 发表于 2006-7-3 13:25:56 | 只看该作者
51、To pull one's leg
To pull one's leg 初看起来好像和中文里的“拉后腿”的意思差不多。但是,千万不要被表面现象所迷惑。To pull one's leg的真正意思是逗别人,开别人玩笑的意思。
例句 1 :My roommate said this girl had told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg.
   我的同房间同学说,那个女孩愿意和我一起出去玩。可是,当我请她去看电影的时候,我才发现我那同学是逗我,开我的玩笑。
例句 2 :Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out.
   喂,你别逗我行不行!我才不信那个女孩真的说了她喜欢我,还要我邀她出去玩。
52、Break a leg 从字面上来看,break a leg难道是断了一条腿?或是倒霉?不是,break a leg的确切意思是祝愿别人成功。例如,你的朋友明天要去参加高考,你就可以对他说:Break a leg!
51、To pull one's leg
To pull one's leg 初看起来好像和中文里的“拉后腿”的意思差不多。但是,千万不要被表面现象所迷惑。To pull one's leg的真正意思是逗别人,开别人玩笑的意思。
例句 1 :My roommate said this girl had told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg.
   我的同房间同学说,那个女孩愿意和我一起出去玩。可是,当我请她去看电影的时候,我才发现我那同学是逗我,开我的玩笑。
例句 2 :Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out.
   喂,你别逗我行不行!我才不信那个女孩真的说了她喜欢我,还要我邀她出去玩。
52、Break a leg 从字面上来看,break a leg难道是断了一条腿?或是倒霉?不是,break a leg的确切意思是祝愿别人成功。例如,你的朋友明天要去参加高考,你就可以对他说:Break a leg!
53、To twist someone's arm
Twist是拧,用力扭转的意思。一个人要是给别人把手臂拧到身后去那是很难受的。To twist someone's arm这个习惯用语的意思也正是如此,它是指给某人施加压力,迫使他做你要他做的事。
例句 1 :I didn't want see that movie about Mozart, but my roommate twisted my arm. I'm glad he did -- it was a great show.
例句 2 :My son has been twisting my arm to let him take my car out on a date ever since he got his driver's license. This weekend, I finally let him take it. And now it's in the body shop for a thousand dollars of repairs: he had an accident on the way to pick up his girlfriend.
自从我儿子拿到驾驶执照以来,他一直闹着要开我的车去赴约会。这个周末,我终于答应了。可是,他在去接女朋友的路上出了车祸,现在我的车正在车库里修,要花一千美元呢。
54、To charge someone an arm and a leg
Charge就是要多少价钱的意思。任何东西要你付出一只手臂,还加上一条腿恐怕要价也太高了一点,很不值得。很明显,to charge someone an arm and a leg的意思就是要价太高。
例句 1 :Don't go to that fancy new restaurant. The food isn't very good and they charge you an arm and a leg for it!
例句 2 :Say, if you need a dentist, you might want to try my brother. He's fresh out of dental school and trying to set up a practice. But he does good work, and he won't charge you an arm and a leg for it like most other dentists.
  喂,要是你想找牙大夫,你可以上我弟弟那里去试一下。他刚毕业,正在设法开业。可是,他技术很好,也不会像其他许多牙大夫那样收费很高。
55、To take candy from a baby
Candy就是吃的糖,baby在中文里就是小孩。To take candy from a baby的意思就是:某件事情很容易办成,就像把孩子手里的糖拿来一样。
例句 1 :Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby.
例句 2 :Louse told us that robbing this bank would be as easy as taking candy from a baby. But somebody told the police and they were waiting for us. We had no choice but to throw down our guns and surrender.
(一个犯人在监狱里对另一个犯人说:)洛伊对我们说,要抢那个银行简直太容易了。可是,不知谁去报告了警察。到我们去抢银行时,警察在那里等着我们。我们没办法,只好放下枪投降。
56、A piece of cake
Piece 是指一片,或一块;cake就是蛋糕。A piece of cake作为俗语的意思是:这件事太容易了。
例句 : Honey, I finally asked Old Man Jones for my raise. And it was a piece of cake!
亲爱的,我终于对老琼斯提了要求增加工资的事。我没有费吹灰之力他一口答应了。
57、top gun
这个常用词汇在喷气式飞机诞生前很久就已经出现。那还是在美国开拓西部的时候,那些西部神枪手有时为了获得最佳枪手(top gun)的称号而互相残杀。现在,top gun这个习惯用语已经没有什么火药味了。
例句 1 :Read this book by Professor Winter -- he's a top gun in Shakespeare research.
例句 2 :Sorry, I don't handle divorces myself, but if you really want to divorce your husband, I can give you the name of two of the top guns in New York when it comes to getting a good divorce settlement.
  对不起,我本人不处理离婚案这种业务。但是,如果你一定要和你丈夫离婚,那我可以把纽约的两个在处理离婚财产方面最好的律师介绍给你。
58、Bottom line
这个词汇是做生意的人开始用的。每个公司的会计在财政报告上都要把收入和开支加起来,然后得出一个最关键的数字,也就是这个公司究竟盈利多少,或亏损多少。这就是所谓的bottom line。现在,bottom line 这个词汇已经成为人们经常用的了,不仅商人,而且连政府官员和其他一般人都用。意思就是:某件事的结果是怎么样的。
例句 1 :I hate to tell you this, but if we don't get more customers the next three months, the bottom line is that we'll go out of business.
例句 2 :Our new cook from Sichuan is bringing in a lot more people. And the bottom line is that last month we made a profit of fifteen thousand dollars.
我们那个从四川来的新厨师吸引了不少顾客。其结果是上个月我们赚了一万五千美元。
例句 3 :美国人经常问下面这个问题:What's the bottom line? 这就是说,在对一个问题讨论结束后,其结果到底是什么,这也是有关的人所必须了解的内容。
59、Just for laughs
Just for laughs这个俗语在不同情况下意思不同
1)可以解释为:做某件事纯属为了高兴
例句 1 :Come on and get your jacket -- let's go out and have a couple of beers just for laughs.
    来吧,穿上你的外套,我们到外面去喝两杯啤酒高兴高兴。
1)        Just for laughs有时也指做愚蠢的事,或有害的事
例句 2 :Just for laughs they tossed Mary in the swimming pool with all her clothes on. Then they found out she didn't know how to swim.
就是为了开玩笑,他们把玛丽连衣服带鞋的整个扔进了游泳池,结果他们发现,玛丽根本不会游泳。
60、To laugh up one's sleeve
Sleeve就是衣服袖子。To laugh up one's sleeve从字面上来看是在袖子里笑,实际上也就是偷偷地笑。To laugh up one's sleeve的真正意思就是偷偷地笑话某人,因为这个人有些可笑的地方,而他本人还没有发现。
例句 1 :We were all laughing up our sleeves at the teacher when he was up at the blackboard explaining the math problem. He had a rip in the back of his pants and didn't know it.
当老师在黑板前讲解数学题的时候,我们都偷偷地笑,因为他裤子后面有个裂缝,他自己还不知道。
例句 2 :We were all laughing up our sleeves at our brother when he sat down at the dinner table. He'd seen his girl off at the airport and had lipstick on his face and didn't know it.
    当我们的哥哥坐下吃晚饭的时候,我们都在偷偷地笑他,因为他刚去机场送他的女朋友,脸上留下了口红,他还不知道。
61、a horse laugh
Horse就是一匹马。A horse laugh作为一个俗语是指一种表示不信任的嘲笑
例句 1 :When this guy running for Congress told us how much money he'd save us taxpayers, we all gave him the horse laugh. We knew when he was in the state legislature he always voted for higher taxes."
    当这个竞选国会议员席位的人对我们说,他会为我们这些缴税的人省多少钱的时候,我们大家都哄堂大笑。我们知道,在他担任州议员的期间,他老是投票赞成提高税收的。
例句 2 :Harry thinks he's God's gift to women: that none of them can resist his charm. So we all gave him the horse laugh when he asked the new girl in class to go to a movie and she told him to get lost.
    哈里总是以为自己具有莫大的魅力,女人们都被他倾倒,他就像上帝恩赐给女人的礼物一样。所以,当他请班里新来的那个女孩去看电影,而被那女孩毫不客气地拒绝了以后,我们都禁不住地嘲笑他。
62、The last laugh
在某人开始做一件事情的时候,许多人都说他不会成功。但是最后他还是成功了。这时候,他的心里很高兴,也许还很得意,这就是the last laugh
例句 : I used to laugh at my roommate in college -- he'd stay in and study on weekends while I went out for a good time. But I guess he has the last laugh on me. He's a famous brain surgeon and me, I'm selling used cars and barely make enough to live on.
    我过去在大学的时候总是笑话我同宿舍的同学,因为他周末老是呆在学校念书,而我总是出去玩。现在,我猜想他一定很得意地在笑我。他已经成为一个脑外科专家,而我则以卖旧汽车为生,只能勉强糊口。
words and idoms(英语惯用词)

63、to roll out the red carpet to honor / welcome sb. (Esp. a visiting head of state)
或者 to give someone the Red carpet treatment
意思是:铺上红地毯来欢迎……(贵宾等)
例句 1 :When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment.
    当安度了一个很长的假期后,我们像贵宾一样欢迎她回来。
64、in the red   亏本     in the black    赚钱
65、A red letter day
意思是:大喜的日子;对于某个人来说,那是指发生好事的一天。
例句 1 :It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home."
    我儿子在海军里服役了三年。他回家的那天对我来说真是一个大喜日子。我们真是把他当贵宾一样来欢迎他。
例句 2 :I'm lucky--my birthday is a real red letter day. It's on December 31, New Year's Eve and all over the world people are out celebrating it.
    我运气真好,我的生日是十二月三十一号,刚好是新年前夕,全世界的人都庆祝那一天。
66、red tape
Tape 是带子的意思;Red tape 是指官僚主义,或文牍主义;换句话说,red tape 就是人们在和政府或官方机构打交道时往往会遇到的拖延、混乱等令人烦恼的障碍。那末,这和红带子又有什么关系呢?这是因为在古时候官方的文件一般都用红带子捆起来的,这样红带子就和官僚主义连在一起了。
例句 : You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait.
    你简直不会相信,要拿到一个签证会遇到多少官僚主义的麻烦。你先要拿到你的出生证和其他有关你个人的证件,然后填一大堆复杂的表格,接着还要去面谈。办完这些事以后,你还得一等再等。
67、White hats and black hats
黑颜色和白颜色往往是对立的:黑代表黑夜和邪恶,而白象征着日光、善良或美德。在美国好莱坞早期那些无声电影里,导演往往给英雄人物戴上白帽子,而给坏蛋戴黑帽子。这样,连十岁的孩子一看就马上知道谁是好人,谁是坏人。白帽和黑帽就这样逐渐成了一个习惯的说法,也就是 white hats and black hats,意思是:好人和坏人
68、a black sheep
Black 当然是指黑颜色,而 sheep 是一头羊的意思; a black sheep字面意思是一头黑颜色的羊,而实际指的是一个给他周围的人带来耻辱的人。
例句 1 :Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money he gets and chase after women.
    乔叔叔是他们家的败家子。他不是去找个工作,而是成天喝酒,有了一点钱就去赌,还老是玩女人。
例句 2 :We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble that he had to run away to Australia. But he started a new life there, married a wonderful girl, and now he's a millionaire.
    我们都认为我最小的弟弟是我们家的败家子。实际上,他闯了好多祸,最后只好逃到澳大利亚去。可是,他在那里重起炉灶,和一个非常好的女孩结了婚,现在都成了百万富翁了。
69、A white lie
Lie 就是谎话的意思;那末,难道骗人还分黑白吗?是的,A white lie 的意思就是那种为了避免使对方感到难受而说的谎话,就是所谓的“善意的谎言”。
例句 1 :I told a white lie when I told Jennie her boyfriend was good-looking. The truth is he's just about the ugliest man I've ever seen.
    我骗珍妮说,她的男朋友很英俊。其实,他大概是我看到的所有男人当中最难看的了。
例句 2 :My mother and dad taught me never to tell a lie. So I feel guilty every time I tell even a little white lie, although I do it just to make somebody feel better.
    我爸爸妈妈总是教我绝对不能说谎话。因此,每当我说一点谎,即便是为了让某人感到好受一点而说谎的时候,我都好像做错了事一样。

70、rain check
在美国,只要在球赛开始以后下雨,每个人在离开体育场的时候都可以得到一张特别的票子,你可以用这张票子下回免费看一场球。这种特别的票子就叫 rain check。Rain 就是雨,check 就是支票。Rain check 的意思就是,你买了票,但是因为下雨而没有看成球。为了补偿你的损失,就给你一张下次可以用的免费票。现在,rain check 这个词已经不局限在体育球赛方面了。它已经应用于生活的各个方面。它的意思是:给予第二次机会。
例句 1 :Say, I'm sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I'll give you a rain check so you can still get the special price when we get in a fresh stock a couple weeks from now.
    对不起,我们刚刚把最后一架减价的电视机卖掉了。但是,我会给你一张 rain check,这样过两个星期我们进了货以后,你仍然可以按减价的价钱买电视机。
例句 2 :I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry I'm busy tonight, but I'd like a rain check.
本,我很愿意和你出去玩。但是,非常抱歉的是我今晚很忙。我们下回去玩好吗?
71、It never rains but it pours 这句成语翻到中文就是“祸不单行”的意思
例句 1 :I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his
car. Like they say, it never rains but it pours.
    我真是为迈克感到难受。先是他的太太把他甩了,然后,他又丢了工作,接着,他的车又被人偷了。这真是像人们所说的,祸不单行呀。
例句 2 :Oh boy! You can’t believe the trouble I had today. My alarm clock didn’t go off, so I missed
biology class. Then, I lost my homework assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we
ate, I found I’d left my wattle at home. It never rains but it pours.
咳,你真不会相信今天我有多倒霉。首先,我的闹钟没有响,所以我没有上生物课。然后,我又把我
的数学作业给丢了。我请女朋友吃午饭,吃晚饭我才发现我把钱包忘在家里了。呵,这可真是祸不单行呐。
72、to stick to one's guns
对于士兵来说,在被很多敌人包围的情况下还要能持续装炮弹发射的话,他们肯定需要很多勇气。这种精神在英文里就是 to stick to one's guns。这个俗语现在的意思就是:在日常生活中坚持原则,稳步前进,不屈服外界的压力。
例句 1 :Pumpkin, I hear that some of the students at your school are fooling around with drugs. But I hope, young woman, that you stick to your guns and keep saying no!
小鬼,我听说你们学校的学生里有吸毒的现象。我希望你坚持正道,坚决DIZHI这种恶习!
例句 2 :I have to admire the ladies who fifty years ago worked so hard to get women the right to vote. People laughed at them at first but they stuck to their guns and got the congress to pass the 19th Amendment back in 1920.
我很钦佩以前那些女士们,她们五十年前努力为妇女争取选举权。开始,许多人都笑话她们。但是,她们坚定不移,最后在1920年终于促使国会通过了美国宪法的第十九项修正案。
73、shooting the breeze
Shoot 就是开枪的意思;Shooting the breeze 就是在很轻松、很愉快的气氛下和朋友聊天。
例句 1 :Say, Bill, how about coming back to my room after class? I'll get a couple of cold sodas and we'll shoot the breeze for a while.
喂,比尔,上完课你到我宿舍去吧。我去买两瓶汽水,咱们聊会儿天,你看怎么样?
例句 2 :At the staff meeting this morning the boss told us she wanted to see us at our desks busy working instead of spending so much time standing around shooting the breeze with each other.
    今天早上我们办公室开会的时候,我们的头儿说,她要看到我们都坐在自己桌子那里忙着干自己的活,而不是花好多时间站在那儿闲聊天。
74、green thumb
大家都知道green 的意思是绿颜色;绿颜色是草和树等自然界生物的颜色,也是美国钞票的颜色。除此之外,绿颜色还意味着年轻、新鲜、有力、成长,而另外一些时候,绿颜色是指不成熟,就像没有熟的苹果那样。Thumb 就是大拇指。可是green thumb 并不是说某人的大拇指变绿了或染上了绿颜色。Green thumb指的是某人在种花或种菜方面很有才能,或在这方面很有知识和技术。
例句 1 :I wish I had a green thumb like Mrs. Lee -- look at the beautiful roses in her yard.
我真希望我能像李太太那样会种花,瞧她院子里的玫瑰花多好看呐!
例句 2 :I guess I don't have much of a green thumb: every year I plant cabbage, beans and sweet corn in my backyard but all I ever get is a lot of weeds.
    我猜想我在种菜方面是没有什么才能。每年,我在后院种菜、种豆和种玉米,可是长出来的大都是草。
75、green light
我们已经知道,green就是绿颜色,light就是指灯;Green light就是绿灯,就是说某个计划,或某件事没有遇到障碍,可以按计划进行。
例句 1 :My boss liked my idea to open a branch office in Los Angeles and gave me the green light to go ahead.
    我的老板非常支持我在洛杉矶开一个分公司的建议。他让我按计划去办。
例句 2 :The astronauts were in the space shuttle ready to go, but somebody saw one of their computers had a problem. It's fixed now, but Houston Control is checking it again before they give the green light to launch.
    宇航员都已经进入航天飞机,准备出发。但是,有一个人发现他们的一个电脑有问题。现在虽然已经修好,可是休斯顿控制中心正在再一次进行检查,然后再让他们正式发射。
76、在日常生活中,blue是一个非常口语的词汇,美国人经常使用。它的意思就是情绪很低。正因为如此,blues 这个字就成了爵士音乐里面的一种。称谓 blues 的这种爵士音乐,它的特点是节奏慢,曲调很低沉。
在日常会话中,要是你对一个朋友说: "I really have the blues today." 这就是说,你今天因为某种原因情绪很不好。
77、singing the blues
Singing 的原动词是sing,就是唱歌、唱戏的唱。Singing the blues 的意思就是诉苦、抱怨。
例句 1 :Every time I ask Joe to pay back the money he borrowed from me, he sings the blues about all the things at home he needs money for.
每当我要乔还他借我的钱的时候,他总是诉苦,说他家里有多少开支。换句话说,就是乔用诉说家里的种种困难来做借口,设法不还他欠的钱。
例句 2 :Don't pay any attention to that guy! He's always singing the blues about how poor he is, but the truth is he has more bucks in the bank than the two of us put together.
  别听那家伙的话。他老是诉苦,说他多么穷。可是,事实上,他银行里的钱比我们两人的加在一起还多。
78、like a bolt out of the blue
Bolt 是闪电,blue 在这儿是指蓝色的天空。 Like a bolt out of the blue 的意思就是晴天霹雳,也就是出乎意外、没料想到。有时,你花几个小时也解不开一道数学题。可是,当你不再去想它的时候,你脑子里突然出现了答案。人们还经常用 like a bolt out of the blue 来形容车祸。
例句 1 :A driver may testify that he was going the normal speed limit when a truck appeared in front of him out of the blue and he did not have time to stop.
    一个开车的人可能会在作证时说,正当他以正常的速度行驶的时候,一辆卡车突然出现在他面前,他来不及刹车。
例句 2 :The announcement that the president of our university was quitting to go to another school hit us like a bolt out of the blue. He's always said he liked it here so much he would stay until he retired.
    我们大学校长宣布他决定辞职到另外一个学校去工作。我们都感到很突然,因为他老是说他很喜欢这个学校,要一直在这儿工作到退休。
79、As American as apple pie
美国人很喜欢吃 apple pie,这是一种用烤箱制作的甜点心,它的外面是一层面粉,里面是用苹果做的馅儿。中文译成“苹果派”。美国人喜爱吃 apple pie 是他们刚从欧洲移居到美洲来以后就开始了。每个家庭主妇都经常做苹果派。为了说明 apple pie 是美国生活的一个特点,人们常说: "As American as apple pie." 这句话的意思是:就像苹果排一样具有美国特色。下面就是一个例子:
例句 1 :So many Asian restaurants have opened up in Washington that a writer on a daily paper here jokes that dim sum, Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie.
    华盛顿开了那末多亚洲饭馆,一家报纸的记者开玩笑地说,广东点心、日本生鱼片加饭团和越南春卷都已经变成像苹果排一样的美国食品了。
例句 2 :Football and baseball are as American as apple pie as they were invented by Americans and played and watched everywhere in this country. Many people would glue to their TV sets whenever there are major competitions.
    橄榄球和棒球是美国式的运动,因为它们是美国人发明的,全国各地都有人打这种球或看这类球赛。每当有重大比赛时,许多人就坐在电视机前不肯动了。
80、hot potato
hot 的意思是热或烫; Potato就是土豆。热的土豆固然好吃,但是它会烫你的手,你会想法马上甩掉的。 Hot potato作为俗语,它的意思就是一个争论很激烈的问题,没有一个人愿意为它承担责任。
例句 1 :The question of whether to raise taxes to cut the budget deficit is a real hot potato for a lot of politicians.
    是否用增加税收的方法来减少预算赤字的问题对于许多政客来说是一个棘手的问题。
例句 2 :If I were you, I'd drop that client like a hot potato; he's always suing somebody for something, but he usually loses and he doesn't pay his lawyer's bills.
    要是我是你的话,我就把你那个顾客马上甩掉。他老是为了什么事去告别人,可是他总是输给别人,他还往往不付律师费。
81、to put all his eggs in one basket
要是一个人把他所有的钱都当作赌注,想冒险发财,这在中文里是“孤注一掷”,在英文里就是: to put all his eggs in one basket。 Eggs就是鸡蛋,one basket 就是一只篮子。 To put all his eggs in one basket 的意思就是把所有的鸡蛋放在一只篮子里,这样是很冒险的。
例句 1 :If you want to play the stock market, it's smarter to divide your money and buy three or four different stocks instead of putting the whole amount into just one stock and putting all your eggs in one basket.
    要是你想玩股票,你最好是把你的钱分开来买三、四种不同的股票,这是比较聪敏的作法。你千万不要把所有的钱都买一种股票。
例句 2 :Going steady in high school with only one member of opposite sex is a mistake. Go out with several people -- don't put all your eggs in one basket.
    在中学里只交一个男朋友,或一个女朋友,那是错误的。应该多交朋友,而不要把自己局限在一个人身上。
82、to eat crow
乌鸦是人们都讨厌的鸟,它又大又黑,叫的声音既粗又难听。乌鸦的肉也老得没法吃。可是,有一个美国俗语偏偏就是“吃乌鸦”: to eat crow。 Eat 就是吃,crow 就是乌鸦。乌鸦肉根本是没法吃的,因此要一个人吃乌鸦,那肯定是非常难受的。这也正是 to eat crow 这个俗语的意思。 To eat crow 的确切意思是一个人把自己弄得很丢脸,因为他犯了一个很难堪的错误,而又不得不承认。
例句 1 :That man running for mayor went around bragging he'd win the election by a big 50,000 majority. But he had to eat crow when the woman running against him won by more than 60,000 votes.
那个竞选市长的人到处吹嘘说他肯定能得到大多数选民的拥护,以五万张选票当选市长。可是,现在他很丢脸,因为那位和他一起竞选的女候选人最后获得六万多张选票而当选市长。
例句 2 :Our neighbor had to eat crow yesterday. He's been telling us what a good tennis player he is. Well, he took my 12-year-old son out to play and the kid beat him three straight sets.
    我们的邻居真是丢了脸。他老是在我们面前吹嘘,说他网球打得多么多么好。他昨天带着我那十二岁的儿子去打网球,结果我儿子以三比零把他打败了。
83、monkey business
monkey 就是猴子的意思, business 是指做生意或办什么事。但是 monkey 和 business 两个词合在一起用的时候,它们的意思就变了。 Monkey business 是指不道德或不合法的行为,往往是偷偷摸摸和具有欺骗性的行为,例如盗用公款等。
例句 1 :The newspapers say there's a lot of monkey business going on at city hall, with officials getting money under the table from people who want the contract to build the new airport.
    有些报纸说,市政府里有许多见不得人的事,有的营造商为了从市政府获得建造新机场的合同而偷偷地用钱贿赂市政府的官员。
例句 2 :I think there's some kind of monkey business going on in that house across the street. People going in and out all day long; maybe they're selling drugs or something.
我看对马路那个房子里的人一定在进行一些不正当的勾当。一天到晚老有人进进出出,他们可能在贩毒,或搞其他什么鬼名堂!
84、to make a monkey out of somebody
Somebody 是指某个人,To make a monkey out of somebody; 这个俗语的意思是:把某人弄得好像一个傻瓜一样。
例句 1 :My friend Pete made a monkey out of me the other day. He told me the party Saturday night was formal, so I wore a suit and tie. But everybody else there was wearing a T-shirt and blue jeans. It sure made me feel like a fool.
我的朋友皮特那天真把我弄得像个傻瓜一样。他告诉我星期六晚上的聚会是很正式的,所以我就穿上西装,戴上领带。可是其他人都穿园领衫和牛仔库。我真感到自己好像是个傻瓜一样。
例句 2 :Tom made a monkey out of himself by jumping up and down and yelling when his father wouldn't let him go to the movie.
汤姆因为他爸爸不让他去看电影就一个劲地上下乱跳,嘴巴里还大声乱叫,简直把自己弄得像个傻瓜一样。

85、hot seat
hot是热的意思,seat 就是座位。 Hot seat 这个俗语从字面上来解释就是那个座位很热,或很烫。但它的真正意思却并非如此;有些国家在处决那些被判死刑的犯人时不是用枪决的方式,而是让犯人坐在一张可以通电的椅子上,把他电死的。以前,人们就是把犯人坐的那张椅子叫做 hot seat。可是,美国好些州现在都已经废除了死刑。Hot seat 这个俗语的意思也有所改变。现在,hot seat 这个俗语指的是那种可能会产生麻烦,或让人感到难堪的局面。
例句 1 :I thought it would be fun to judge the high school beauty contest. Instead I ended up on the hot seat. When we picked the winner, I made one girl happy and nineteen others mad at me.
我原先以为参加中学生美女评选是一件很有趣的事。可是,结果弄得我很为难。我们选出了一个冠军,这样,只有一个女孩是高兴的,另外十九个都生我们的气。
例句 1 :If you're mayor of a big city these days, you're sitting in the hot seat -- it's hard to make voters happy when you don't have the money in the budget to give them all the things they expect.
现在这个年头,你要是当一个大城市的市长的话,那麻烦可多啦。预算里没有那么多的钱来满足选民们所期望的一切,要使他们高兴真是难上难。
86、hot and bothered
Hot and bothered 的意思是一个人由于某件事而感到很激动、担忧或者很生气。
例句 1 :Nancy was all hot and bothered when her boyfriend showed up two hours late to take her to the party.
南希和她的男朋友约好了一起去参加一个聚会。可是,南希等呀等,她的男朋友晚了两个小时才来接她。南希可真是既生气,又担心。”
例句 2 :Please don't get hot and bothered about all these dirty pans and dishes, honey. After dinner you just sit down and relax and watch TV, and let me clean up the kitchen.
    亲爱的,你别因为这些脏的盘子和碗就发火和担心。吃完饭,你就去坐下,看看电视,轻松轻松,让我来把厨房打扫乾净。
87、to break your neck
Break 这个字的意思是把什么东西弄断或打破。但是,to break your neck 的意思并不是指你的脖子真的断了。 To break your neck作为俗语是尽一切力量努力去做某件事的意思。
例句 1 :I wish Sam would study harder, because I am breaking my neck to scrape up the money to keep him in college.
我希望萨姆在念书方面再用功一些,因为我一直在想尽一切办法来凑足了钱好让他继续念大学。
例句 2 :You don't have to break your neck fixing this TV set: I really don't need it next week.
你不必赶紧地修这个电视机,我下星期并不需要它。
88、to stick your neck out
在任何情况下把脖子伸得太长都是既冒险又危险的。中国话里有“枪打出头鸟”的说法。在英文里就是:to stick your neck out。据说 to stick your neck out 这个说法是来自形容乌龟的处境。当乌龟的头缩在乌龟壳里的时候,一切都很安全。可是,一旦它们把头伸出来,那可就危险了。可是,to stick your neck out 已经成为美国人在日常生活中常用的表达形式了。
例句 1 :I think my boss is dead wrong about hiring his son-in-law, but I'm not going to stick my neck out and tell him!
我认为我的老板雇用他的女婿是绝对错误的,但是我才不去冒那风险去告诉他呐。
例句 2 :I admire our congressman -- he's one politician who's not afraid to stick his neck out and say what he really thinks, even if it costs him some votes.
    我很钦佩我们的国会议员。他是一个敢于冒着风险说自己心里话的政治家尽管那样做会使他失去一些选票。
89、pain in the neck
Pain是痛的意思,Neck 是指脖子;但是,pain in the neck 并不是脖子痛的意思,而是说某人很讨厌。这个俗语非常普遍,你每天都可以听到美国人这么说: "He's a real pain in the neck." 这就是说:“那个人真讨厌。”
例句 1 :I want to run and hide every time I see that woman come into my place. A real pain in the neck; she's always complaining about the food and the service.
    每当我看到那个女人来到我饭馆的时候,我总是想拔腿就跑,到什么地方去躲起来。她可真是讨厌,老是抱怨不是饭菜不好,就是服务不好。
例句 2 :I don't want to be a pain in the neck, son, but I've reminded you a dozen times already to clean up your room. Better do it tonight, or you can't use the car this weekend.
    儿子,我并不想让你讨厌,但是我已经提醒你几十次了,要你把房间整理乾净。你还是今天晚上把房间打扫干净的好,否则,这个周末你就别想用汽车。
90、neck and neck
neck and neck 是指比赛进行得很激烈,竞争双方不相上下。 neck and neck 这个说法原先是来自比赛,如赛跑、赛马等。就拿赛马来说吧,有的时候两匹马齐头并进,很难分辨出那匹马在前头,那一匹在后头。在有的情况下,一匹马由于它的脖子比另一匹马先到终点而获胜,还有的时候甚至由于它的头,或它的鼻子先到而成了冠军。
例句 1 :Right now, only a week from the election, the republicans and the democrats are running neck to neck and none of the experts can predict which party will win.
现在离开选举只有一个星期了,但是,共和党和民主党在竞选方面仍然不分上下,没有一个专家能预测到底那个党会在竞选中获胜。
例句 2 :I'm running neck and neck with the clock to see if I can finish on time.
这次节目的时间已经很紧了,我正在加紧播送,不知能不能在限定时间内播完这次节目。
91、To have a heart
To have a heart 是一个俗语,它的意思就是要求别人对说话的人表示同情,或者是要求别人帮助他。
例句 1 :Hey, Dad, have a heart and let me use the new car; I have this big date with Jennie tonight.
爸爸,请你发发善心,让我用那辆新汽车吧。我今天晚上请我的女朋友杰尼出去玩,这个约会可是很
重要的呢!
例句-2: "Charlie, I know I've owed you the hundred bucks for a long time. But, have a heart:give me a
little more time because I really don't have it right now.
查理,我知道我借你一百块钱已经好久了。但是,请你做做好事,再宽容我一点时间,因为我现在确
实没有这笔钱。
92、cross my heart
Cross my heart 在中文里的意思就是“保证”或者“发誓”等。一个小孩会说:cross my heart 来让你相信他说的话是真的。
例句 1 :Billy, cross my heart, it wasn't me who broke your bicycle.
比利,不是我把你的自行车弄坏的,我发誓。
例句 2 :Honey, cross my heart, I've never looked at another woman since the first day I set eyes on
you! Believe me, that's the truth!
亲爱的,我向你发誓,自从我见到你以来,我从来也没有对别的女人看过一眼,这可是千真万确的呀!
93、:My heart stood still
heart就是心, stood是 stand 的过去时,意思是站着,still就是静止的、不动的。My heart stood still 就是指某件事使你非常害怕,或惊恐,以致你的心脏都几乎停止跳动了。
例句 1 :My heart stood still when the other car ran through the red light and I knew we were about to crash.
    当我看到那辆汽车穿红灯的时候,我知道我们要撞车了。我的心都好像停止跳动了。
例句 2 :I have to tell you my heart stood still when I saw that baby fall into the water. But that boy jumped right in after the kid and pulled him out before he went under -- that boy deserves a medal!
    我告诉你,当我眼看那小孩掉下水去的时候真是把我吓得几乎连心都停止跳动了。但是,那个年轻人立即就跳到水里,还没等那小孩沉下水去,就把他救了出来。他真应该得到一枚奖章!
94、heart-to-heart talk
Heart-to-heart talk 的意思就是两个人很严肃、很坦率地谈论一些私事。 Heart-to-heart talk 翻译到中文就是“坦诚地谈话”,或者是“促膝谈心”。比如说,当一个妻子发觉他的丈夫在赛马方面花的钱太多,她可能就要和她丈夫好好地进行一次 heart-to-heart talk。或者,一个工作人员老是迟到早退的话,他的老板可能就要把他找到办公室来进行一次 heart-to-heart talk。
例句 :Son, you and I have to sit down and have a heart to heart talk about your school grades. You have to do something to bring them up if you want to get into a good college.
    儿子,你我得坐下来好好谈一谈关于你的学习成绩问题。你要是想进一个好大学的话,你得把分数提高才行呀。
95、to go all out
大多数的人都很钦佩那些力量充沛、勇往直前的人。这种人为了达到目的而采取行动的时候毫不畏惧。在认定了目标以后,他们就会全力以赴。这种精神在英文里就是: to go all out。一本字典对 to go all out 的解释就是:以最大的决心和所有的力量去做一件事。 To go all out 这个俗语经常用在体育方面。
例句 1 :Our basketball team went all-out to win the championship game. But so did the other team, and they beat us by two points.
    我们的篮球队为了在比赛中获胜而全力以赴。可是,另外一个队也是这样,结果他们多得了两分而把我们打败了。
例句 2 :This time the other party is going all-out to win -- they're spending twice as much money as we can on radio and TV commercials.
    这一次,跟我们对立的政党正在全力以赴地争取在选举中获胜,他们在电台和电视上做广告化的钱比我们能化的要多两倍。
96、to go through hell or high water
To go through hell or high water,这个俗语使人们联想到某一个在必要的时候能够赴汤滔火的人的形像。
例句 1 :I love my friend John like a brother -- I know he'd go through hell or high water for me.
我对约翰就像对待自己的兄弟一样,我知道他会为我赴汤滔火的。
例句2 :That's a very close family -- whatever happens to one of them, sickness, money trouble, anything, the rest of them come to help. They'd go through hell and high water for each other.
这家人之间的关系非常密切,不管任何人发生什么事,无论是生病也好,缺钱花也好,或发生其他任何问题,每个人都会来帮忙的。不管家里谁有了困难,大家都会为他赴汤滔火。
比较to go all out和to go though hell or high water
To go all out 的意思是尽全力去做一件事,或达到某个目的。 To go though hell or high water 是指不管有多大的困难,有多少危险,但是有关的人仍然勇往直前。这两个习惯用语的含义有其相似的地方,都是竭尽全力的意思,但是 to go though hell or high water 要比 to go all out 的语气强烈得多。从我们以上举的例子里就可以看出这一点。
97、to go for broke
To go for broke 的意思就是一个人准备冒损失一切的危险来采取一项行动,也可以说是“孤注一掷”。体育运动员往往会遇到这种情况。
例句 1 :The biggest auto race of the year is ready to start. All the drivers are ready to go for broke and drive their cars until they fall apart.
    今年规模最大的一次汽车比赛快要开始了。所有参加比赛的驾驶员都准备竭尽全力地争取获胜,那怕担当一切风险,把汽车开得散了架子也在所不惜。
例句 2 :Okay, I'm going to go for broke and bet all the money I have on my cards. I don't see how anybody can beat what I'm looking at here in my hand.
行啦,这回我得豁出去把我所有的钱都压在这付牌上。我就是不相信任何人能够打败我手上的这付牌。
98、to go overboard
有些人在情绪激动或者发怒的时候往往会在没有充份估计形势的情况下,不顾后果地鲁莽从事。这在英文里就是 to go overboard。 Overboard 这个字的意思是从船上掉到水中,就像一个粗心大意的水手,专心致意地忙着工作,一不小心,手没抓紧就掉下水去了。 To go overboard 作为一个习惯用语可以解释为在不顾自己安全的情况下就鲁莽地采取行动。
例句 1 :John, let's not go overboard and get a new car right now. With all the other expenses we have, we won't be able to make the monthly payments.
    约翰,我们最好现在不要匆忙地买新汽车。我们手上还有其他要付的帐,我们没有能力再每个月为新汽车付还借款。
例句 2 :I wouldn't go overboard and buy a lot of stock in that company right now. I hear their profit is down from what it was last year.
    我现在决不会太轻率地大量买那个公司的股票。我听说他们今年的利润比去年的低了。
99、to put your best foot forward
比如说,你正在找工作,和某个公司约好了去面谈,或者你第一次要去和一位异性会面,这个时候你就想要给他们一个好印象,这在英文里就是 to put your best foot forward。为了给人造成一个好印象,也就是说 to put your best foot forward,你在去面谈前肯定会尽量把衣服穿得体面一些,在和人面谈的过程中脸上还老是笑容可掬。
例句 1 :Better get a haircut before you go to that job interview tomorrow. You have to put your best foot forward because there are twenty other people after the same job.
    你明天去那个公司面谈前最好去理一下发。你得给他们一个好印象才行,因为有二十多个人都在争夺这个工作。
例句 2 :I finally got a date with that girl I've been trying to go out with so long. So I'm putting my best foot forward and sending her a dozen roses and a box of chocolates before I pick her up tomorrow.
这个人说:“我总算和那个女孩约好了明天一起出去玩,这是我长久以来所梦寐以求的。所以,我在明天去接她前先送她一打玫瑰花和一盒巧克力,这样好给她一个好印象。
100、to land on your feet
你难免有的时候会在生活中或工作中碰到一些麻烦和困难,可是,要是你很聪敏或者是很幸运的话,那末这些麻烦和困难都能得到解决。美国有一个俗语就是形容这种情况的,那就是to land on your feet。 To land on your feet 的字面意思是:你的脚站在地上。可是它的确切含义是:你在经历了一些困难后最后又回到一个稳定的状态,也可以说是逢凶化吉了。那么,这个俗语的出处是什么呢?有的语言专家认为,这个俗语可能来自对猫的观察。你也许注意到,当一只猫从树上掉下来的时候,它表现出一种特殊的技能:它能在空中还没有落地之前调整自己身体的姿势,从而使自己平安地落地。
例句 1 :My brother Joe got fired for never coming to work on time, but he landed on his feet and found another job that paid twice as much money.
    我的弟弟因老是不准时上班而被公司解雇了。可是,他倒是逢凶化吉又找到了一份工作,而且工资还加了一倍。
例句 2 :Mr. Green is one of these people who's not afraid to put his money into some very risky investments. Sometimes he'll lose out, but somehow he usually manages to land on his feet and find money to put into something else that makes a profit.
    格林先生就是那种不怕冒很大危险去投资的人。有时,他也确实会亏本,但是他总是会逢凶化吉,找到钱去投资生财的。
罗嗦一句:惯用语不适合当口语用,在阅读和了解文化上有用
4#
 楼主| 发表于 2006-7-3 13:26:36 | 只看该作者
101、To get off on the wrong foot
这是指某人一开始就没给人一个好印象,或一开始由于某种行为而把事情弄糟了。
例句 1 :When Joe went to his new job, he got off on the wrong foot -- on the first morning he upset his new boss by arriving at the store two hours late. And right now he's out looking for a job again.
    乔找到了一份新的工作,可是他刚开始到那家店里去上班时就给人一个坏印象。第一天上班他就晚到两个小时,让他的老板好不高兴。现在他又在找工作了。
例句 2 :I finally got a date with that new girl in class but I sure got off on the wrong foot with her: I had car trouble and got to her place almost two hours late.
    那天我终于和班上新来的那个女同学约好了出去玩。可是,当天我的车出了问题,晚了两个小时才去接她,所以我一开头就把事弄糟了。
102、to put your foot in your mouth
有意无意做错事、说错话的情况是很经常的。to put your foot in your mouth的意思就是无意中说错了话而伤害了别人,或者叫自己很不好意思。
例句 1 :When Sally told that silly joke about the sailor with one leg she really put her foot in her mouth. She didn't know the man across the dinner table had a brother at home in a wheelchair.
    沙莉吃晚饭时说了一个笑话,拿一个只有一条腿的水手开玩笑。她可不知道坐在饭桌对面那个人的哥哥就是个残废,行动都得靠轮椅。
Sally如果事后了解情况的话,她肯定会说: "Well, I certainly have put my foot in my mouth."
例句 2 :I certainly put my foot in my mouth at the party last night when I asked Mister Brown to say hello to his wife for me. Somehow I'd forgotten that his wife died six months ago.
    我昨晚在那个聚会上无意中说错了话。我让布朗先生替我向他的太太问好。不知怎么回事,我忘了他太太已经在半年前去世了。
103、cold feet
一个人在充满信心的时候往往就会无所畏惧,勇往直前。但是,当一个人对某件事感到胆怯的时候,他就会畏缩不前。我们经常可以看到一种情况:有的人对一件事开始的时候很有信心,很有把握。可是,事到临头就变得没有勇气了。在英文里有一个俗语是用来形容类似情况的,那就是 cold feet。 Cold 是冷的意思, feet 就是两只脚。 Cold feet 并不是在雪地里走而使你的脚很冷。Cold feet 是指临时上场感到胆怯。
例句 1 :Peter told his wife that this time he was really going to walk in and demand a pay raise from the boss. But when he arrived at the office, he got cold feet.
    这个名字叫皮特的丈夫对自己的妻子说,这次他可一定要到他老板的办公室去要求增加工资了。可是,他一到了办公室就感到胆怯,不敢去见他的老板。
例句 2 :I really need to get my teeth fixed, but every time I start to phone the dentist, I think about the sound of that drill and right away I get cold feet.
    我实在应该去牙大夫那儿看牙了。但是,每当我拿起电话想和大夫预约的时候,我就好像听到那钻牙的声音,一下子,我就害怕起来了。
104、Jump in and get your feet wet
  Jump in and get your feet wet 这个俗语的意思是:到实践中去学,也可以说是跳到游泳池里学游泳。比如说,好些听众都在学英语。这是一种外语,许多初学的人都怕难为情不敢用英语来对话。可是,老师很可能就会劝这些学生: "Jump in and get your feet wet. "
例句 1 :I know most of you are afraid to embarrass yourselves by trying to speak English after these first few lessons. But that's the best way to learn: when you meet an American, try a few words -- jump in and get your feet wet.
    我知道你们大多数人感到,刚上了几课英语,就用英语来说话很不好意思。不过,当你见到美国人时,你不妨试着说一点。到实践中去学是最好的办法。
例句 :I want to get into politics so I'm volunteering to put up signs for one of the people running for mayor. I don't get paid for it but it's a chance to jump in and get my feet wet.
    我希望将来能够到政界去工作,所以我现在在帮一个竞选市长的候选人张贴宣传标语。我帮他做这些事是完全义务的,是没有工资的。但是,这是到实践中去得到一些经验的好机会。
105、ants in your pants
Ants 就是蚂蚁, pants 就是裤子。蚂蚁钻进了裤子,你可以想象是个什么滋味了。你肯定坐不住了。 Ants in your pants 这个俗语的意思就是一个人很紧张,坐立不安。
例句 1 :The company financial report isn't due until next Friday. But the boss has ants in his pants and wants us to have it all ready for him on Tuesday morning.
    我们公司的财务报告应该是下星期五才交。但是,我们的老板紧张得要命,非要我们在星期二早上就交给他。
例句 2 :Say, what happened to the order for table seven? The guy's been waiting for a half hour and he's really getting ants in his pants for the cheeseburger and fries he ordered.
    喂,七号桌子点的东西好了吗? 那人等他点的奶酪汉堡包和炸薯条已经等了半个小时啦,他都有点不耐烦了。
106、To have butterflies in one's stomach
butterflies 是指蝴蝶, stomach 是人身体里消化食品的胃。To have butterflies in one's stomach,从字面上来解释就是,一个人的胃里有蝴蝶。可是,这个说法的真正意思是一种持续不断的恐惧、紧张或忧虑的心情,和中文里说的“心里感到七上八下”很相似。
例句 1 :Sitting there at my sister's wedding dinner, I had butterflies in my stomach because I know I'd have to stand up and make a speech.
   我姐姐结婚那天晚上举行宴会的时候,我坐在那里心里直感到七上八下,因为我知道我得站起来讲话。
例句 2 :Yeah, sure I had butterflies in my stomach in the locker room! But once I got out on the court and caught that first pass, I was just fine.
    比赛前在更衣室里的时候,我当然感到很紧张不安。可是,等我一上场,接到第一个传来的球的时候,我就没事了。
107、bug
在口语里,人们往往把昆虫叫做“小虫子”,也就是美国人说的 "bug" 这个字。 Bug 这个字可以指小虫子,但是,它也可以当动词用。在当动词用的时候, bug 这个字的意思在不同情况下就不一样,它可以解释为:令人烦恼,就像你周围有许多苍蝇或蚊子时让你心烦一样。 Bug 这个字也可以指窃听别人的电话或讲话。要是一个人说: "That loud music next door really bugs me." 他的意思就是:“隔壁人家把音乐放那么响,真烦人。” to bug someone,这是使人心烦、令人讨厌的意思,或者也可以解释为“窃听”
例句 1 :You know what bugs me? Somebody coming a half hour early when you invite them to dinner. Very rude of them, I think. I tell you -- it really bugs me!
    你知道什么事情会让我感到讨厌吗?当你请朋友来吃晚饭,某个人早到半个小时。我认为这种人真不懂礼貌。我告诉你,那才叫我讨厌呐。
例句 2 :Our car is ten years old so my kids keep bugging me to buy a new one, but the old one still runs fine and I don't want to put the money out right now to replace it.
    我们家的汽车已经用了十年。所以我的孩子们老是鼓动我去买一辆新车。可是,那辆老车还很好用,我现在也不愿意花钱去买新车。
108、to louse up
to louse up,这是弄糟、毁坏的意思。
例句 1 :The lousy rain has certainly loused up my plans to take my girl friend to the beach today.
这讨厌的雨真是打乱了我的计划。我今天本来准备和我女朋友一起去海边玩的。
例句 2 :I loused up my chance to get that job at the radio station by showing up at the employment
interview two hours late. But could I help it if my car had a flat tire on my way to the meeting?
由于我那天去招工的地方面谈时晚到了两小时,因此我失去了在电台工作的机会。可是,在我去的路
上我汽车的轮胎炸了,那叫我有什么办法嘛?
109、to get a foot in the door
美国的商品推销员在不很久以前还是挨家挨户地去推销商品,例如吸尘机、厨房用品、百科全书和圣经等。当一位家庭主妇听到敲门声,把门打开的时候,精明能干的推销员就会把一只脚先伸到门里边,这样可以避免在他还没有机会介绍他的商品之前女主人就把门关上了。这种挨家挨户访问的推销员现在几乎已经销声匿迹了,大多数推销员现在都靠电话来招揽生意。可是,把一只脚先伸到门里边这个说法却成了一个人们经常用的俗语了,在英文里就是: to get a foot in the door。 To get a foot in the door 的意思就是:为了达到一个目的迈出了第一步,尽管你可能离达到目的的距离还很远。
例句 1 :You know that beautiful girl who sits ahead of me in English class? She keeps turning me down for dates, but I finally got a foot in the door today: she met me for coffee after class.
    你知道英语课坐在我前面那个很漂亮的女孩子吗?我请她出去玩,她老是拒绝我。可是,今天我算是迈出了第一步。她答应下了课和我一起去喝咖啡。
例句 2 :Getting into politics is tough. But Martin got his foot in the door when he volunteered to go around town putting up posters for the Republican candidate for Congress.
    要进入政界是很难的。可是,马丁曾经在当地义务地帮助那些共和党竞选国会议员的候选人张贴标语,这样他为能够进入政界迈出了第一步。

110、to be dead on one's feet,这是指两只脚非常累。
例句 1 :Honey, I've got to sit down and rest before I take you out to dinner. I'm really dead on my feet tonight: we had the big year-end sale on and I was so busy I didn't even have time for lunch.
    亲爱的,我得坐下歇一会儿再和你一起出去吃晚饭。我今天晚上两只脚实在累死了。我们正在举行年底大减价,我忙的连午饭都没有时间吃。
例句 2 :My parents took me to Constitution Avenue to see the parade. After standing there for a whole day, my mom was so dead on her feet that she could not even cook dinner for us by the time we got home.
    我爸爸妈妈带我到宪法大街去看游*。我们在那儿站了一天,回到家的时候,我妈妈的脚累得要死,连做晚饭也做不动了。
111、to stand on one's own two feet
To stand on one's own two feet 的意思恐怕不难猜到。一个人如果能站稳脚跟的话,他就一定能独立自主,靠自己的力量来办事。
例句 1 :Son, somebody may try to get you to smoke marijuana or drink, just to fit in with the crowd. But I hope you can stand on your own two feet and say no.
儿子呀,有的人为了要你合群也许会劝你喝酒或吸毒。但是我希望你能够独立自主,拒绝他们的引诱。
例句 2 :Bill Brown has managed to stay in Congress now for twenty years. The voters don't always agree with him but they really like the way he stands on his own feet and makes his own decisions on which way to vote, regardless of pressures from all the lobbyists.
    比尔•布朗在国会当议员已经二十年了。选民们不一定都同意他的观点,但是他们倒很欣赏他在对各种提案投票时的那种独立自主精神。不管那些游说者给他施加多大压力,他都按自己的决定投票。
112、To throw oneself at someone's feet
1)这个俗语可以解释为:公开对某人表示爱慕。
例句 1 :I'm still looking for the right girl to marry. And when I find her, I'll throw myself at her feet and ask her to spend the rest of her life with me.
    我现在还在物色一个我认为合适的女孩作为我的妻子。一旦我找到了,我就要拜倒在她的石榴裙下,恳求她作为我的终身伴侣。
2)这个习语还可以解释为:为了得到一些好处而溜须拍马,或拜倒在某人脚下。
例句 2 :The prisoner who has been convicted as a traitor threw himself at the feet of the judge and beg for mercy.
那个被定罪为叛徒的犯人拜倒在法官的面前,求他发发慈悲。
113、to be swept off one's feet
被爱慕或讨好的对象往往会突然感到非常兴奋而不由自主地变得飘飘然起来。这种情景在英文里是这么说的: to be swept off one's feet。
例句 1 :Dick was so crazy about Jane that he threw himself at her feet. Jane was swept off her feet and they're getting married next Tuesday.
    迪克实在是爱简,他完全拜倒在她的石榴裙下。这一下使得简感到飘飘然,不由自主了。他们竟然决定下星期二就结婚。
例句 2 :Hal, I know how anxious you are to get married and start a family. But don't let yourself get swept off your feet by a pretty face: think about what you are doing before you get caught.
    海尔,我知道你是非常急于结婚成家。但是,你不要被一张漂亮的脸弄得昏昏然的。在问题还没有发生前,你得脑子清楚一些,明白自己到底在干什么。
114、Don't let the grass grow under one's feet
Grass 是指草。 Don't let the grass grow under one's feet 从字面上来解释,这句话的意思是:不要让草在你脚底下长出来,实际上也就是说,你不要什么事也不干,浪费时间。
例句1 :Right now the house is a real bargain. Don't let the grass grow under your feet -- sign the agreement today before somebody grabs it."
   现在房产价格实在是非常便宜。你不要浪费时间,最好今天就签合同,免得给别人把这栋房子抢走。
例句 2 :I tell you, don't let the grass grow under you feet -- this is the last day of this sale and the price on this model goes up a thousand dollars tomorrow!
    我告诉你,今天是这次减价的最后一天。这种型号的车子,明天就要上涨一千美元。所以你不要犹豫不决,浪费时间。

115、to pull no punches
Punch 这个字的一种解释就是拳击;To pull no punches,这是指毫不保留地告诉别人你的看法。
例句 1 :When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches -- I told him to stop drinking and go out and find a job.
    当我见到我哥哥乔的时候,我毫不保留地对他说,不要再喝酒了,还是出去找个工作吧。
例句 2 :I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn't give me my money back, but I sure felt better afterwards.
    那个汽车商卖给我的这辆汽车毛病太多了。我去看他的时候毫不客气地对他说,卖这么次的车给我还收我那么多的钱,你自己应该感到害臊。虽然他并没有把钱还给我,可是,说了这些话我感到痛快多了。
116、straight from the horse's mouth
Straight from the horse's mouth,从字面上来解释它的意思是:直接来自马的嘴巴。可是,这个俗语的真正意思是:你听到的消息是真实的,因为这消息来自可靠的来源。马和消息可靠又有什么关系呢?你要知道,远在人们还没有使用汽车的年代,人们是依靠马作为他们主要的交通工具,认为马是十分可靠的。现在,汽车已经早就代替了马,但是这个俗语仍然被广为使用。
例句 1 :I tell you I know for certain that Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself, so it's straight from the horse's mouth!
告诉你,我知道莉沙肯定会被提升为经理的。这是老板亲口告诉我的,这个消息是绝对可靠的!
例句 2 :Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm not joking. I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse's mouth!
    喂,你听说了没有,萨利和鲍勃要结婚了。我可不是开玩笑,我说的是实话。我是听鲍勃自己讲的,因此这消息是完全可靠的!
117、no holds barred
No holds barred 这个说法是来自摔交运动。no holds barred 是指人们在争论或其他场合不顾对方的面子和情绪,毫不迟疑地把自己的想法说出来。
例句 1 :My wife and I had a real no holds barred talk last night about all the things wrong with our marriage.
我和我的妻子昨晚可真是毫不留情地谈了一谈,把我们婚姻方面的所有问题不管三七二十一都说了出来。
例句 2 :That TV debate between those two guys running for senator was sure a no holds barred affair. They spent more time saying nasty things about each other than they did talking about their plans.
    那两个竞选参议员的人在电视上进行辩论时真是毫不留情地说话。他们花在互相攻击方面的时间比介绍他们方针的时间还多。
118、to let one's hair down
To let one's hair down 描绘出一幅可爱的画面。过去,西方女子很多都留长头发,出去应酬时把头发盘在头上梳出各种式样来。晚上回家后,她们就把发卡一个个地从头发里拿出来,让头发很自然地披在肩上。 To let one's hair down 的实质意思也就是解除表面的装饰,使一切显得很自然、真实和放松,或把心理的话说出来。 To let one's hair down 不一定用于女子,也可以用在男性。
例句1 :The president has to make so many official appearances that he seldom gets a chance to let his hair down and enjoy life like ordinary people.
总统要出席许多公开场合,因此他很少有机会像普通老百姓那样轻松地享受生活。
例句 2 :Sally, we've been good friends for a long time. But lately I get the idea you are very much upset with me. I wish you'd let your hair down and tell me what's wrong to make you feel this way.
    萨莉,我们多年来一直是好朋友,可是最近我感到你对我非常不高兴。我希望你能够坦率地告诉我,到底是些什么事让你这么不高兴。
119、loose cannon
美国人经常会说某个人是一个:loose cannon;loose 是松散的意思,而 cannon 是指大炮。Loose cannon 的来历是几百年前当人们在海上作战时,他们往往在船上放好些大炮,每一座大炮放在一个带四个轮子的平台上。在战争间隙的时候,船员们用很粗的绳子把这些大炮栓住,不让它们随便移动。可是,当风暴来临,这些绳子在风浪的冲击下断了以后,大炮就会在船甲板上到处滚动,会把那些不幸就在大炮旁边的船员轧死,这比真正的敌人还要危险。现在,loose cannon的意思和打仗并没有什么关系。人们把 loose cannon 用来指一个失去控制、无视权威、打破常轨的人,这种人往往会伤害和他自己站在一边的人。例如,有些美国政府官员在重大问题上擅自采取行动,也不向总统汇报。国会议员就把这些人称为 loose cannon。
例句 :I know this guy is a smart political worker. But he's hard to control. In fact, he's a loose cannon who might do more damage to our side than the man I'm running against.
    我知道这家伙在政治工作方面很聪明。但是,这个人很难控制。实际上,他就像一个没有约束的大炮,给我们造成的危害可能会比我竞选对手造成的危害更大。
120、blockbuster
Blockbuster 原来是第二次世界大战期间联军在和纳粹德国进行空战中用的武器,这种武器的力量十分强大,它可以把城市中两条街之间的所有楼房夷为平地。而现在,blockbuster 是指某件事取得很大的成功,特别是指文艺界一些成功的电影、歌曲、剧本等。
例句 1 :A story from Hollywood said that the new James Bond film is the blockbuster film of the season.
好莱坞的一篇文章说,詹姆斯•邦德新拍的那个电影是这一季度最成功的片子。
例句 2 :The biggest Hollywood blockbuster of all time still remains "Gone With the Wind", the classic picture about the civil war. And the amazing thing is it was made back in 1939.
    好莱坞历来最成功的片子仍然是关于美国南北战争的经典作品「飘」。令人惊奇的是这部片子还是早在1939年拍摄的。

121、bomb
Bomb 就是炸弹,也一样是一种武器。但是,在电影和音乐方面,你要是用 bomb 这个字,它的意思就是不成功,不受欢迎,卖座率很低。要是有一则新闻报导说最近一位著名歌星录制的歌曲是一个 bomb 的话,那就是告诉你,这张唱片或磁带没有像想象中销路那么好。
例句 1 :A newspaper says that a picture that had cost 34 million dollars to make has bombed at the box office.
一份报纸说,一部花了三千四百万美元摄制的影片卖座率很低。也就是说,这部电影的本钱都收不回来。
例句 2 :This young producer made money on his first three films, so the studio invested forty million in his fourth film. But it turned out to be a real bomb -- it didn't make enough to get back the investment.
    这位年轻的电影制片人开始拍摄的三部电影卖座率很高,赚了不少钱,所以电影公司就投资四千万美元让他拍第四部电影。可是,这部电影的卖座率实在很低,因此连本钱都没赚回来。
122、to drop a bombshell
To drop a bombshell 的意思是:宣布令人震惊的消息,就像一枚炸弹在你身旁突然爆炸一样让你吃惊。
例句 1 :Grandfather dropped a bombshell last night when he told the family he is marrying a woman 40 years younger than he.
  祖父昨晚上对家里的人说,他要和一个比他年轻四十岁的女子结婚,这可真叫大家吃了一惊。
例句 2 :In March 1968 President Lyndon Johnson dropped one of the biggest bombshells ever dropped in American politics when he announced that he would not run for re-election because of the Vietnam War.
    1968年3月美国总统约翰逊宣布,因为越南战争,他决定不竞选连任。这可是美国政治史上最令人震惊的消息之一了。
123、odd 这个字仅仅只有三个字母组成,可是它却有好几个意思:它可以形容某个很奇怪的人或者行为,也可以指一、三、五这样的单数,它还可以解释为“多一点”,如: fifty-odd men,意思是“五十几个人”。Odd 这个字还可以和别的字合在一起用,当然和不同的字合在一起它的意思也就不同。例如:Oddball。要是你说某人是个 oddball,那就是说这个人表现的很奇怪,和一般人不一样。我们来举个例子吧:
例句 1 :My friend Joe is certainly an oddball. In the summer he puts his shoes in the refrigerator at night so his feet will be cool when he goes to work in the morning.
  我的朋友乔真怪。在夏天,他晚上把鞋子放在冰箱里,说是第二天上班去的时候,脚可以凉快一点。
例句 2 :And another oddball is Bill, especially when it comes to food. Can you believe it, he even puts catchup on his ice cream. Talk about oddballs!
    另外一个很怪的人是比尔,特别是在吃东西方面。你信不信,他吃冰淇淋的时候竟然还要加蕃茄酱。真是什么怪人都有!
124、Odds and ends
Odds and ends 的意思是:零碎东西。
例句 1 :Okay, I'm all packed now, except for a few odds and ends I'll put in a handbag and carry on the plane with me.
行了,我的行李都准备好了,还有一些零星小东西,我准备把它们放在手提包里,随身带上飞机去。
例句 2 :One good thing I got done at the office today was clean up my desk. I'd let so many odds and ends pile up that you could scarcely see the desk itself. But I got busy and took care of everything.
    今天我在办公室里做的一件好事是把我的桌子整理乾净了。那些零零碎碎的东西越堆越多,简直连桌面都看不见了。可是,我今天抓紧时间,把所有的东西都整理好了。
125、英文里“水果”这个字,也就是 “fruit” 是来自很早以前的一个拉丁文里的动词,意思是“享受”。而事实上也确实如此,香蕉、苹果、橘子、樱桃、桃子或葡萄等水果放在果盘里看起来都十分吸引人。因此、有关水果的俗语往往是具有一种肯定和完善的含义,例如:peaches and cream。
peaches 就是桃子, cream 是指奶油。 Peaches and cream的意思是:一切都很美好。有人可能会问:桃子和奶油有什么关系呢?这是因为美国人在吃水果时往往喜欢把水果切成块,然后加一点奶油一起吃。实际上,美国人吃很多东西都喜欢和奶油一起吃。所以,peaches and cream 就意味着完美无缺。
例句 1 :Sally and Joe had a big fight last week, but they've made up and now everything is peaches and cream again.
    沙莉和乔伊上星期大吵了一场。可是,后来他们互相谈开了,现在他们又很要好了。
   Peaches and cream 还可以形容一个年轻少女容光焕发的面孔:
例句 2 :Peter's sister is a lovely girl. She has a real peaches and cream complexion, soft and white as milk and a touch of pink like a fresh ripe peach.
    比德的妹妹是一个可爱的女孩。她的皮肤真是完美无缺,柔软洁白得像牛奶,还透露出一点像成熟了的新鲜桃子的粉色。

126、sour grapes
Sour 是酸的意思,grapes 就是葡萄。中文里也有酸葡萄的说法,而且中英文的意思也完全相同。
例句 1 :Bill was sure he'd be elected class president. But when Mary beat him in the voting, he told us he was glad he didn't get the job because it was too much work. That's nothing but sour grapes!
比尔开始认为他肯定能当选为班主席。但是,当玛丽在选举中击败他以后,他对我们说,他很高兴他没有得到这个职位,因为当了班主席工作太多了。他这么说纯属是酸葡萄心理!
例句 2 :Talk about a clear case of sour grapes! When Bob's girl friend left him to marry another man, he went around telling anybody who would listen that he left her because she wasn't good enough for him.
    要说吃酸葡萄吧,这件事可是很明显的了。当鲍勃的女朋友和另外一个人结婚后,鲍勃到处去对那些愿意听他诉苦的人说,是他不要他的女朋友的,因为他的女朋友配不上他。
127、lemon
Lemon 就是柠檬。柠檬是非常酸的一种水果,大概没有其他东西比它更酸的了。但是,作为一个俗语,Lemon 是指那些原来在想象中很好,但是结果却非常不好的东西或事情。例如毛病百出的汽车,亏本的股票等。
例句 1 :Mr. Lee paid $15,000 for his new car. But he got a real lemon: it's never run right and it spends more time in the garage getting fixed than it does on the road.
    李先生花了一万五千块美金买了这辆新车。可是,这辆车却是毛病百出。这车从来也没有好好地跑过,它在车行里修的时间比它在马路上跑的时间还多。
例句 2 :Mr. Green usually gives me good advice. But the computer company stock he told me to buy was a lemon. I had to sell it at the price I have paid for it and lost a thousand dollars.
    一般来说,格林先生给我提供的建议都是很好的。可是这次他让我买那个电脑公司的股票却是个馊主意。我不得不按原价抛出,结果损失了一千美元。
128、going banana
对我们大多数人来说,香蕉是很好吃的,又香又甜,营养很丰富。可是,going banana 的意思是:一些令人不愉快的事把人弄的十分烦燥,好像快发疯似的。究竟为什么要把香蕉说的这么糟糕,这实在很难解释。然而,这个俗语在美国那些家里有青少年的家长当中是十分普遍的。
例句 1 :Mary spends all her time listening to loud music, talking on the phone, or looking at herself in the mirror instead of studying or helping us around the house. I tell you, that kid is driving us all bananas!
    玛丽把她所有的时间都用在听音乐,还得把音量放得大大的,或者是打电话,或者照镜子,而不是把时间用在学习上或帮助我们做点家务。我告诉你,那个孩子真是快要把我们逼疯了。
例句 2 :I'm going bananas over the noise in the apartment next door. They play their television loud enough for the whole building to hear. And they never turn it off until one o'clock in the morning!
    隔壁人家的闹声真快把我逼疯了。他们把电视机开得那末响,整个楼都听见了。而且,不到半夜一点他们从来不关电视机。
129、to shoot the breeze
To shoot就是发射、开枪、发炮等,breeze就是阵阵微风。To shoot the breeze这个习惯用语使人脑子里出现了一幅画面,也就是:一些好朋友没事聚在一起闲聊天,毫无顾忌地想说什么就说什么。
例句 1 :On Friday nights I usually go to a movie. But it was raining so hard last night I just stayed in the dorm to sit around and shoot the breeze with a couple of friends.
    一般来说,星期五晚上我总是去看电影的。可是,昨晚上雨下得好大呀,所以我就呆在宿舍里和两个朋友一起聊天。
例句 2 :One thing I enjoy about shooting the breeze -- you can relax and say anything you want to. You're among friends and nobody takes things seriously.
    我很喜欢聊天,因为你可以很放松,想说什么都行。你是和朋友在一起,没有人会很认真的。
130、through the grapevine
grape是葡萄,grapevine就是葡萄藤。Through the grapevine的意思实际上就和中文里说的:通过小道消息来的一样。也就是说,这个消息是经过人们口头传播传到他这儿来的,他也不知道到底是从谁那儿开始的。早在一百多年前,当美国南北战争正在进行的时刻,士兵们把那些非官方渠道来的消息,也就是秘密地在他们中间传播的消息称为grapevine。
例句 1 :What do you think of the news that our regiment is being transferred to California. It's not announced officially yet, but this morning I got it through the grapevine.
    你对我们部队调到加利福尼亚州去的消息是怎么想的。这个消息还没有正式宣布,我是今天早上通过小道消息听来的。
例句 2 :I don't always believe what I get through the grapevine, but it's true at least half the time and it's a lot faster than whatever the army tells you about what we're doing.
我不完全相信小道消息。但是,小道消息至少有一半是确实的,而且比部队领导告诉我们的要快多了。


131、中国人常常用「如鱼得水」来形容一个一切都很顺当的环境。美国人常用的一个俗语却刚好和「如鱼得水」相反,他们说:a fish out of water。从字面上解释就是:没有水的鱼。你肯定经历过一种场合,当时你觉得很不自然,和周围的人或环境格格不入。A fish out of water作为一个俗语,就是指这种感觉的,它的意思是某人和他所处的环境不融恰,使他感到很别扭、很难堪。
例句 1 :At the conference I was a fish out of water. All the speeches were in French, a language I never studied.
    参加那个会议真叫我感到别扭。所有人发表讲话时都用法文,可是我从来也没有学过法文。
例句 2 :Everybody else at the party ended up in the swimming pool. But I was a fish out of water because I can't swim.
     参加聚会的每个人最后都到游泳池去游泳了,我真感到别扭,因为我不会游泳。
132、to teach a fish how to swim
要是谁想教鱼怎么游泳的话,那简直是班门弄斧,多余的了。To teach a fish how to swim作为俗语的意思是指班门弄斧:给别人提出完全没有必要的建议或劝告。
例句 1 :My son, fresh out of college, keeps telling me how to run my business. But I've been making good money for 30 years so he's teaching a fish how to swim.
    我的儿子大学刚毕业,可是他却不断地来告诉我应该怎么做生意。我三十年来生意做得很好,赚了不少钱。所以,他来告诉我怎么做生意简直是多余的。
例句 2 :The day after I got my private pilot's license, I told this man at the party all about how to fly an airplane. Later I learned he was an airline pilot who flew jumbo jets -- I'd been teaching a fish how to swim.
    我在得到飞行员执照后的一天,在一次聚会上告诉一个人怎么驾驶飞机。后来,我听说那个人是开大型喷气机的飞行员。我去告诉他怎么驾驶飞机真是班门弄斧。
133、有些人在处理问题的时候很果断,但是也有不少人前怕狼后怕虎,在处理问题的时候左顾右盼,迟迟不能做出决策。比如说,几个朋友一块儿去钓鱼。可是,其中一个人心不在焉,根本没有好好钓鱼。这时,他的朋友就会对他说:“Fish or cut bait。” Fish or cut bait在这个情况下的意思就是:“得了,你要不想钓鱼就乾脆去干别的。”
Fish or cut bait从字面上来解释就是:你要就钓鱼,否则就切断你的鱼饵。换句话说,也就是你要不做这个,那就做那个,总得有所决定。Fish or cut bait作为俗语的意思就是:不要举棋不定,而要当机立断。
例句 1 :Son, either go on to college or go out and find yourself a job. It's time to fish or cut bait!
儿子呀,你要就去上大学,否则就出去给自己找个工作。是作出决定的时候啦!
例句 2 :Mister Wilson, you asked me to hold that red convertible until you made up your mind whether to buy it. Well, I've got another customer who wants it, so it's time for you to fish or cut bait.
    威尔逊先生,你要我把那辆红色敞篷车先留一下,等你作出决定究竟买不买。现在,另一位顾客想要买那辆车,所以,我得请你作出最后决定了。
134、cold fish
Cold fish是指那些对人很冷淡,很不友好,根本没有意思和别人友好相处的人。这些人往往不受人欢迎。
例句 1 :Let's not invite Joe to the party: he's such a cold fish he'll spoil it for everybody else.
    别请乔伊来参加这次聚会。他这人对人太冷淡,太不友好。他来了会使其他所有人都扫兴的。
例句 2 :I'm not going to vote for that man for senator -- he's too much of a cold fish. I shook hands with him once and it was like shaking hands with a dead mackeral.
    我才不投那个竞选参议员的候选人的票呐。他实在是个不友好的人。我有一次和他握手,那冷冰冰的样子简直是像和一条死鱼握手一样。

to feast your eyes on
中文里有“饱尝眼福”的说法。美国英语里也有类似的习惯用语。其中之一就是to feast your eyes on。Feast的意思是:宴请,举行盛大的筵席,或使人得到享受等。宴请你的眼睛,使你的眼睛得到享受,实际上也就是“饱尝眼福”的意思。To feast your eyes on这个说法可以应用到各个方面,比如说看到美貌的女子,欣赏自然风光,观赏艺术作品等。
例句 1 :The place I enjoyed most was the National Gallery of Art. I spent a whole afternoon there feasting my eyes on all their modern paintings.
    我最喜欢的地方是国家艺术馆。我化了整整一个下午在那里欣赏他们的现代绘画,真是饱尝了眼福。
例句 2 :I'm on diet trying to lose ten pounds, so I stopped to feast my eyes on the cakes in the bakery window, but resisted the temptation to go in and buy one to eat.
    我正在设法减肥,想减轻我的体重十磅。为此,我只是到那些面包房去饱饱眼福,但是尽量克制自己不进去买东西吃。
136、to hit between the eyes
To hit between the eyes听起来是好像是很痛苦的事,但是作为一个俗语,它的意思仅仅是:十分惊奇。
例句 1 :When my wife told me we were going to have a baby, it hit me right between the eyes.
    当我的妻子告诉我她已经怀孕了的时候,我真是惊奇万分。
例句 2 :I bet I fooled around with these equations for ten minutes but then all of a sudden the right answer hit me right between the eyes.
    我敢打赌,我在这些方程式上花了总共十分钟还没有得出答案。后来,不知怎么回事,我突然想出了正确的答案。
137、eyes pop out
人们在碰到突然的、出乎意料之外的事的时候往往会睁大了眼睛表示惊奇。美国人在形容这种情景时经常说: "Somebody's eyes pop out."其实,中国人在形容某人感到十分惊奇时也经常说:那个人的眼珠子都快掉出来了。这和英文里的eyes pop out很相似。
例句 1 :My wife's eyes popped out when she saw the necklace I bought her for our twentieth wedding anniversary.
    在我们庆祝结婚二十周年时,我给我的妻子买了一条项链。当她看到那条项链时,她眼睛睁得可大了。例句 2 :I hadn't seen my niece since she was a child, so when she visited town the other day my eyes popped out -- she's grown into a very beautiful young woman.
    我还是在我侄女是个孩子的时候见过她。自从那时起,我一直就没有机会见到她。因此,那天她突然来这儿访问使我感到十分惊奇。她已经长大,变成一个很漂亮的年轻少女了。
138、Not even bat an eye
有的人不管发生什么大事,似乎从来也不会感到惊奇,他们总能保持镇静,连眼睛都不眨一下,这在英文里就是:Not even bat an eye。Bat这个字的一个解释是眨眼睛。可是,在这种情况下,它经常是以否定的形式出现的。
例句 1 :Bill didn't even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said, “Well, I guess I can use the money.”
当比尔听到他中了头奖的时候,他连眼睛都没有眨一下,只是耸耸肩膀说:“行,我想这些钱是会有用的。”
例句 2 :Bill lost five thousand dollars on this one poker hand, but he didn't even bat an eye--he just shrugged and said, “Easy come, easy go. Come on and deal the next hand!”
    比尔在仅仅打一付扑克牌游戏的过程中就输了五千美元。可是他眼睛都没眨一下。他只是耸耸肩说:“来得容易,去得容易。快,发牌吧。”
139、to keep one's eyes peeled
比如说,当你在交通十分拥挤的情况下开车的时候,你一定会很紧张。这时,你的眼睛就会张得大大的,注意地看周围是否有危险的情况。美国人有一个常用的俗语用来形容这种情景的: to keep one's eyes peeled. To keep one's eyes peeled实际上就是提高警觉的意思。
例句 1 :The beltway is very dangerous to drive on, especially during the rush hour. So be sure to keep your eyes peeled when you change lanes to pass one of those big trucks they call eighteen wheelers.
    在环绕华盛顿地区的这条高速公路上开车是非常危险的,特别是上下班交通最忙的时候。所以,当你要改换车道,超过那种十八个轮子大卡车的时候,你一定要十分警觉。
例句 2 :Joe, I'm going to have to drill this lock out of the door for us to get in. The drill will make some noise, so keep your eyes peeled for the cops.
    乔伊,我得把这门上的锁钻下来,这样我们才能进去。我钻的时候会有声音,所以你得睁大眼睛,注意看有没有警察。
140、to have the wool pulled over one's eyes
To have the wool pulled over one's eyes,这个习惯用语的意思就是:蒙蔽某人。美国是一个自由贸易的国家,但是在做生意的过程中受骗也是经常发生的。
例句1 :Poor Mr. Brown--his partner certainly pulled the wool over his eyes. He had no idea the partner was stealing all the profits until the man suddenly left town.
    可怜的黄先生,和他合伙的人肯定欺骗了他。黄先生一直不知道那人在偷偷地把赚来的钱放到自己口袋里去,直到那人突然一走不返,这才使他恍然大悟。”
例句2 :I won't vote for that politician again. I've seen him pull the wool over the eyes of the voters with lots of promises, but he never carries them out once he gets into office.
    我不会再投那个政客的票了。我已经看到他向选民们许好多愿来蒙蔽他们。但是,一旦当选,他所作的保证一个也没有兑现过。
141、to keep one's eye on the ball
To keep one's eye on the ball这个常用语原先是来自球类运动,如网球、高尔夫球、垒球等。你一定要把眼睛看准了才能打到这些球;现在to keep one's eye on the ball已经可以应用到一般的事物上了。
例句 1 :We were playing Chicago there and the crowd was yelling and booing and waving handkerchiefs to distract us. But I kept my eye on the ball, swung as hard as I could and hit a home run. That Chicago crowd sure quieted down as I jogged around the bases.
    我们那时正在芝加哥和当地一个球队比赛,看球的人群又喊又嚷,还挥动手绢想分散我们的注意力。可是,我集中精力,使出所有的劲儿来打球,结果打了一个本垒打。这下,当我沿着垒跑的时候,芝加哥的观众就变得很安静了。
例句 2 :Tom, your sales record is way down the past six months. You've only sold 17 cars all this time. You'd better start keeping your eye on the ball, or you'll find yourself looking for another job.
    汤姆,你的销售量在过去半年中一直很低。你在这段时间里一共才卖了十七辆汽车。你还是集中注意力地工作,不然,你恐怕得另找工作了。
142、eye-opener。
Eye-opener是一个字。Eye-opener有两个意思,一个是表示惊奇,就像下面这个女子所表达的情绪:
例句 1 :Of course, John and I have had a few problems, just like most married couples. But I always felt we had a good, solid marriage. So it was a terrible eye-opener when I opened the letter he'd left on the kitchen table and found out he'd run off with his old college sweetheart.
    当然,约翰和我是有一些矛盾,就像大多数夫妻一样。但是,我一直认为我们的婚姻是有牢固基础的。所以,当我打开他留在厨房桌上的信,知道他和他以前大学里的女朋友出走了的时候,我真是非常惊奇。
Eye-opener的另一意思是:开阔了眼界。
例句 2 :Seeing those color films the astronauts took off the earth on their flight to the moon was certainly an eye-opener. I never realized how beautiful and how lonely our planet looks hanging there in space.
    看到宇航员在登上月球时拍的那些有关地球的彩色照片真是开了眼界。我从来也不知道我们的地球在空间是这么美丽、这么孤单。
143、美国人很喜欢跳蚤市场。跳蚤市场在英文里就是:flea market。
什么是flea market呢?Flea market实际上和跳蚤一点关系都没有。Flea market是一种往往在周末举行的非正式集市,flea market一般都是在户外,那儿有许多摊贩出售各种各样的东西,有不少都是用过的旧东西,新的东西也有,但是质量一般都比较差,价钱也很便宜。可是,要是你眼光敏锐的话,你能花很少的钱买到很有价值的古董和其他东西。
例句 1 :I was lucky when I went to the flea market today. In the middle of all the worthless junk I found a carved jade Chinese snuff bottle and bought it for five dollars: the seller didn't know what it was.
    我今天去跳蚤市场,运气还真不错。在那些毫无用处的破玩意儿堆里,我找到一个中国鼻烟壶,是用玉做的,上面还有雕刻。我才花了五块钱。卖东西的人根本不知道那是什么东西。
例句2 :For me a flea market is a sad place--all those memories of the past: stuff that used to be precious to people who have died or grown old or just moved away.
    在我看来,跳蚤市场是一个令人感伤的地方,市场上卖的东西过去对一些人来说是很宝贵的,但是他们老的老了,死的死了,有的人也已经不知去向了。
144、to clam up
Clam在中文里就是蛤蜊,当蛤蜊外面的壳关起来的时候,你要想把它打开是不容易的。因此,clam up的意思就是嘴巴闭得紧紧的。
例句 1 :Hey, clam up, will you! I've heard enough already about how hard you work in the office!
    咳,你别说了,行不行!我已经听够了你在办公室工作多卖力的话了。
例句 2 :The cops found a man they know was a witness to the murder. But he has clammed up and won't talk--he's afraid the killer's mob will come after him if he testifies in court.
    警察找到了一个人,他们知道他是一起谋杀案的目击者。可是,他嘴巴很紧,什么也不肯说,他怕要是他出庭作证,那个谋杀集团不会放过他。
145、baloney
Baloney这个字是来自意大利地名Bologna,那里出一种很便宜的香肠,里面放的是一些质量不太好的肉末。Bologna是怎么变成baloney的,这就不太清楚了。可是,人们逐渐用baloney这个字来形容某些人说的话一钱不值。
例句 1 :Honey, the old man told me what a great job I'm doing and how I am so valuable to the company. But he said the company isn't making enough money right now to give anybody a raise, he thinks he may be able to do something about it a year from now. But I'm afraid all he gave me was a lot of baloney.
  亲爱的,那老头说我工作做得如何好,我对公司来说又是如何重要。但是,他说,当前公司没有足够的收入来给任何人加工资。他说明年他也许能想办法给我加工资。不过,他说的那些话恐怕多半都是空话。
例句 2 :Baloney! That's all it is when my opponent keeps saying that my voting record always favors big business over the average citizen. Let me say it again: that's nothing but baloney!
    胡说!我的对立面说我在投票时老是从大企业的利益出发,而不考虑一般老百姓。让我再重复一遍:他们的这些话纯属一派胡言。


146、美国人把那些政府官员接受的贿赂称为:kickback。政府官员接受贿赂是违反美国联邦、州和其他地方法律的,可能会受到严厉的惩罚。
例句 1 :John Doe, the former head of the City Public Works Department, went on trial today in the district court. He is charged with taking a 50,000-dollar kickback from the Blank Construction Company after giving them a 3 million dollars contract to repair the city streets.
    以前市政工程部的头头约翰多伊今天在地区法院受审。他的罪名是接受布兰克建筑公司给他的五万美元贿赂,以换取他给该公司一项价值三百万美元修理街道的合同。
例句 2 :We thought our congressman was a sure bet to be re-elected. But he's in real trouble--his opponent charges him with getting kickbacks for voting a certain way and seems to have some evidence to prove it.
    大家都以为我们的议员肯定会再次当选的,但是他现在可碰到麻烦事了,他的对手指责他在对某项提案进行投票方面接受贿赂,而且他们好像还有证据。
147、美国多年来有一首流行歌曲,它的名字叫“I get a kick out of You”
Kick就是用脚踢的意思,不管是人的脚,或是马的脚,被踢的人一般来说是会感到很痛的。但是,这首歌的名字“I Get A Kick Out of You”却毫无痛苦之意,相反的,它的意思是:由于你的爱情使我感到快乐和激动。
例句 1 :Say, Barbie, let me tell you something. I really get a kick out of being around you. If you feel the same way about me, maybe we ought to get serious and think about getting engaged to each other.
    咳,芭比,我有些想法要告诉你。和你在一起真使我感到非常愉快。要是你对我也有同样的感觉的话,那我们得认真对待我们的关系,考虑我们是否应该订婚了。
to get a kick out of这个俗语可以用于任何一个使你高兴的人,或任何一样令你喜爱和激动的东西。
例句 2 :I'm not a kid anymore but I still get a big kick out of going to see a circus. The elephants, the clowns, the acrobats--they make me feel like a kid again.
    我已经不是个孩子了。但是,每次去看马戏总是使我感到非常高兴和激动,那些大象、小丑和杂技、使我感到我好像又成了一个孩子似的。
148、to kick the bucket
To kick the bucket,它的意思是:一个人死了。这个俗语可能是出自很久以前有关一个工人的故事。那是在一个静静的夜晚,这个工人在马棚里,站在一个翻过来放的桶上面,他在屋顶的房梁上挂一根绳,把绳的另一头套住自己的脖子,再打一个结。然后把脚下的桶踢开,这样他就吊死了。现在,人们经常用to kick the bucket来指某人死了。特别要指出的是,to kick the bucket这个用法一般是对死者不太尊重的,因此在有礼貌的谈话中不太使用这一俗语。
例句 1 :Your old friend Charley's not working here any more. In fact we heard he kicked the bucket down in Texas last winter; he got kicked in the head by a horse he was trying to saddle up.
    你的老朋友查理已经不在这儿做了。事实上,我们听说他在去年冬天在得克萨斯州死了。他在套马的时候,那匹马往他的头上踢了一脚。
To kick the bucket这个俗语也可以用于动物。例如:
例句 2 :That old dog next door finally kicked the bucket. He was sixteen years old, toothless, blind and could hardly get around. Sixteen years is a long time for a dog, so it was time for him to go.
    隔壁的那条狗终于死了。那狗已经有十六岁了,牙都没了,又瞎,行动也不便。十六岁了,对狗来说也是时候了。
149、to kick up one's heels
大家大概都看到过一匹年轻的俊马在宽阔的草原上兴高采烈地奔跑的情景吧!这是一幅很美丽的图像,马的前腿往前伸展,后腿很有节奏地往上踢。美国有一个俗语就是建筑在这一形象之上的。这个俗语就是: To kick up one's heels,它从字面上来解释就是:把后脚往上踢。但是,实际上to kick up one's heels是用来形容人们到外面去寻欢作乐,就像马在草原上奔跑一样。
例句 1 :How about coming out with us Wednesday night? We're all going to take Bill Glover out to dinner. Then later we'll drop into a few night spots. It's Bill's last chance to kick up his heels, you know--he's getting married the next morning.
    星期三晚上跟我们一起出去玩,怎么样?我们大家一起请比尔格洛弗出去吃晚饭。然后,我们再到几个像夜总会那样的地方去玩。这是比尔到外面去寻欢作乐的最后一次机会了,你知道,他第二天上午就要结婚了。
例句 2 :My mother and dad are over sixty, but they still like to go out once in a while to have dinner and do a little dancing and kick up their heels. Of course, they go home a lot earlier than they used to.
    我的爸爸和妈妈已经六十多了,但是他们有时还是喜欢到外面去吃晚饭、跳跳舞,高兴高兴。当然罗,他们现在回家的时间要比以前早多了。
150、to kick off
To kick off的意思是一项活动,或一个计划的开始。To kick off原来是用在足球比赛的。每次比赛开始都是由一个球队把球踢到对方球队去。可是现在这个俗语几乎可以用在任何方面,意思是:开始(一项活动或一个计划)。美国人经常用to kick off来表示竞选活动的开始。
例句 1 :Last night Michael Smith kicked off his campaign for the U.S. Senate with a speech here promising lower taxes and a bigger budget for schools and more help to the farmers.
    昨晚,迈克尔斯密斯在这儿发表讲话,作为他竞选美国参议员竞选活动的开始。他在讲话中向选民们保证降低税收,增加学校经费,并给予农民更多的帮助。
例句 2 :Now that my exams are all finished, I'm going to kick off the summer vacation by going down to Ocean City for a week to get some sun, some surf and a chance to look at the girls.
    现在考试已经全部结束,我要先到欧欣城去玩一个星期,去晒晒太阳,在海上玩冲浪,还可以看看那里的姑娘们。这就作为我暑假的开始。
5#
 楼主| 发表于 2006-7-3 13:29:01 | 只看该作者
151、at the drop of a hat
At the drop of a hat的意思是:一有信号可以马上行动。它往往用来形容那些脾气很暴躁的人。
例句 1 :Tom Atkins is usually a good-hearted, friendly guy. But he has one problem--a hot temper. Say something he doesn't agree with, and he'll start a loud argument at the drop of a hat.
    汤姆•阿特金斯一般来说是一个心地善良,很友好的人。但是,他有一个毛病,那就是脾气太坏。要是你说些什么他不同意的话,他可以马上和你大声争辩。
At the drop of a hat这个习惯用语不一定要用于争辩或打架的场合。它也可以解释为:在有必要的时候,某人可以立即行动。
例句 2 :I have a job that involves a lot of travel on short notice. I always keep one bag packed so I'm ready to go at the drop of a hat when I get a call from the boss asking me to catch the next plane to Chicago.
    我的工作经常需要在得到通知后马上出门去。所以,我老是有一只箱子,里面放好了出门需要用的东西,这样当我接到我老板的电话让我乘下一班飞机去芝加哥时,我可以立即动身。
152、to talk through one's hat
To talk through one's hat这个俗语的意思就是:说话的人自己根本不懂,所以他的话实际上是胡说八道。这个俗语是出自两百年前的一次总统竞选。在1888年,纽约的一家报纸登了一幅漫画,讽刺当时正在竞选总统的本杰明•哈里森。哈里森经常戴一顶很高的帽子,所以漫画家把他的帽子画得很大,连他的脸都给遮住了。漫画下面的注解说,当哈里森发表竞选演说的时候,他是通过他的帽子向听众说话的,也就是胡说八道 。尽管如此,哈里森还是在那次竞选中当选为美国总统。
例句 1 :Anybody who says we can balance the budget without raising taxes is just talking through his hat.
    谁要是说我们能够在不提高税收的情况下使预算平衡的话,那真是胡说八道。
例句 2 :Hey, don't listen to that guy. He's talking through his hat when he tells people that two-headed men from Mars have landed a spaceship near Washington and the government is keeping it secret.
    喂,你们别听那家伙的话。他告诉别人说,有些长两个头的人从火星乘一架宇宙飞船来到华盛顿附近,而政府把这件事掩盖起来,不让公众知道。这人简直是在胡说八道。
153、Hang on to your hat
要是你头上根本没有戴帽子,而有人对你说:Hang on to your hat是何意呢?hang on就是抓住的意思,所以从字面上解释就是:抓住你的帽子。可是,你既没有戴帽子,为什么人家要叫你:抓住你的帽子呢?实际上,hang on to your hat不能按它的字面来解释,这个俗语的真实意思就是:有特别惊人的消息,你要准备好,不要因为过于惊奇而让帽子都从头上掉了下来。
例句 1 :Hang on to your hat--you won't believe this but last night Bill asked me to marry him!
    告诉你一件特大消息,你肯定不会相信。可是,昨天晚上比尔向我求婚啦!
例句 2 :Hi, honey, I have something to tell you! Now hang on to your hat--the boss says he wants me to take charge of the new office in Honolulu. How about that for a nice surprise!
    亲爱的,我要告诉你一个消息。你得小心听着:我的老板说,他要我负责管理檀香山新开办的分公司。怎么样,这个出人意料的消息真不错吧!
154、to keep something under your hat
帽子是一个藏东西的好地方,不管是把一封信放在帽子底下不让别人看到,还是戴上一顶帽子把自己的秃顶遮起来。To keep something under your hat这个俗语的意思就是:我要告诉你一个秘密,但是千万不要告诉任何人。
例句 1 :Mary told me her husband is seeing another woman and she's thinking about leaving him but please keep it under your hat.
玛丽告诉我她的丈夫有外遇。玛丽正在考虑跟她丈夫分手。不过,请你千万不要对别人说。
例句 2 :Can you keep a secret? The boss's secretary just told me he's leaving for another job. She told me not to tell anybody else, so keep it under your hat.
    你能保密吗?我们老板的秘书刚刚告诉我老板要上别处去工作了。他的秘书叫我不要对任何人说,所以你得保密呀!
155、nerd
这个字恐怕在有的字典上都找不到。它用来形容那些不太受其他学生欢迎的人,意思和“书呆子”很相似。被称为nerd的学生一般都很聪敏,对学习很严肃,他们大多数时间都花在学习上。他们的毛病在于看起来很软弱,和其他同学的关系也很别扭。这些所谓的nerd,衣服也穿得比别的学生保守,在社交场合表现的不知所措。由于他们一般都比较害羞,因此和这些nerd在一起不像和其他人在一起那么有趣。
例句 1 :Today George Miller actually had the nerve to ask me to go to the Christmas dance with him! Sure, he's getting straight A's in all his classes, but look at those thick classes, and those dull clothes he wears. I'd rather be caught dead than to out with a nerd like him.
    今天乔治米勒居然敢来邀我和他一起去圣诞节舞会。是啊,他每门课都得A,但是看看他那眼镜片有多厚,还穿那些老古董衣服。我要和这么一个书呆子一起去跳舞,我宁可去死。
例句 2 :The big surprise was seeing Bill Green. He was such a nerd 20 years ago--too busy studying instead of having a good time like most of us. But maybe he had the right idea; he owns his own computer company and is worth ten million bucks.
    这次聚会最惊人的是看到比尔格林。二十年前他可是个书呆子,忙于学习,没有时间像我们那样玩。可是,也许他当时的想法是对的,他现在自己开一个电脑公司,值一千万美元
156、jock
Jock就是那种身材魁梧,长得很帅,很富有男子汉气概的运动员。
例句 1 :You may call me a nerd, but I think it's more important to study hard than to be a jock and play football or basketball. The trouble is, though, the girls all want to go with jocks, the guys with the muscles and team sweaters.
    你可以叫我书呆子,但是我认为用功念书要比做一个漂亮男子和踢足球、打垒球更重要。可是,问题是那些女孩子都要和那些长得帅的男学生和那些身强体壮的球队队员出去玩。
现在美国学校里好些女学生也积极参加各种体育运动,她们被称为:girl jock。
例句 2 :My kid sister is only six but it looks like she'll turn out to be a girl jock. Instead of staying in the house, she loves to go outside and play baseball with the boys. And you know something--she's better at it than most of the boys.
我的小妹妹只有六岁,可是看起来她会成为一个强壮的女运动员。她不愿在家呆着,她喜欢出去和男孩一起打垒球。你要知道,她比大多数男孩都打得好。
157、wimp
美国人经常用wimp这个字来形容一些比较软弱,缺乏勇气,办事无效的人。参加竞选的政界人士往往喜欢用wimp这个字来描述竞选对手。不管是不是符合事实,有的时候,这种形象就在选民心目中留下了印象。
例句 1 :As far as I know, this guy Roger Bly is honest. And he's had a pretty good voting record in Congress. But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts(guts pl. 勇气)to handle a real crisis when it comes up. So I guess I'll vote for the other guy.
    就我所知,罗杰•布莱这人很老实。他在国会里就各种问题投票的记录来看也很不错。可是,他看起来像个软骨头。我担心,在真正发生危机的时候,他可能不会有足够的勇气来处理问题。所以,我想我还是投另外一个候选人的票。
例句 2 :I'm afraid my sister married a real wimp. Sure, he makes a good salary and treats her well. But he lets himself get pushed around by everybody--waiters, clerks in stores, the guy who pumps gas--he's afraid to stand up for his rights.
    看我的妹妹大概是嫁了一个真正的软骨头。不错,他工资不低,对她也很好。但是,他听任周围任何人的摆布:饭馆服务员、售货员、加油站的人等,他从来不敢维护他的权利。
158、turkey
大家大概都知道,turkey就是火鸡,美国人在感恩节和圣诞节时家家户户都要吃火鸡。可是,活的火鸡非常难看,行动迟钝,而且笨头笨脑的。所以,要是你把一个人形容为turkey,那你就等于说,那个人是愚蠢无用的,是软弱,受人摆布,不敢坚持己见的。
例句 1 :I'm worried about this young fellow my daughter is dating. He never finished school, he doesn't have a job, he dresses like a bum(n.游荡者, 游民,乞丐)--he looks like a real turkey to me.
    真担心我女儿的那个男朋友。他书没念完,也没有工作,穿得像个叫化子。我看,他真是个愚蠢的,毫无用处的人。
例句 2 :Some private firms and official agencies have what they call a "turkey farm", a part of the organization where their turkeys can be sent to get them out of the way until it's possible to fire them.
    有些私营公司和政府机构都有一种叫做“火鸡农场”之类的地方,这是那个机构的一部份,为了不让那些生产力低的人影响其他人的工作,这些单位可以把他们送到“火鸡农场”去,直到能够开除他们为止。
159、to throw one's hat in the ring
美国总统大选一般是在十一月初举行。可是,竞选活动往往早就开始了。在竞选的第一个阶段,那些认为自己有资格当总统的人经过多方考虑后做出究竟参不参加这次总统竞选的决定。美国人经常用To throw one's hat in the ring这个俗语来是指某人决定参加竞选。这个说法可能是来自很早以前的一种风俗。那时,有的职业摔跤运动员经常到各地去旅行和当地的人才一比高低。如果当地有某个人决定和他比赛的话,那个人就把他的帽子往场里一扔,表示接受挑战。当然,这类到处旅行,像中国古时候摆擂台的那种方式现在很少见了,可是这个俗语却被普遍用来形容接受挑战,参加竞选。
例句 1 :A former senator from Massachusetts named Paul Tsongas was the first Democrat to throw his hat in the ring for this year's presidential election.
    麻省一位名字叫保尔•聪格斯的前参议员是第一个决定参加今年总统竞选的民主党人。
例句 2 :People at first thought that the Governor of New York would throw his hat in the ring. But he waited and waited and announced at the last minute that he would not run for president.
    人们开始都以为纽约州州长科莫会参加竞选。可是,他迟迟不作决定,直到最后一分钟才宣布他决定不参加竞选总统。
160、to go on the stump
在竞选总统的第二个阶段,那些决定参加竞选的人开始到各地去参加各州的初选。To go on the stump在这里的意思是参加竞选的人到各处去发表讲演,争取选民的支持。你要是查字典的话,stump这个字的一个意思是:树墩。树墩和到处演讲这两者之间在美国是有历史性联系的。在美国刚成立的时候,人们为了开荒种地和建立新的城镇,砍掉好多树。竞选公职的候选人往往站在树墩上发表演说。慢慢地,stump这个字就演变到现在的意思,也就是竞选者到各处去演说争取选票。
例句 1 :The governor is running for reelection, and he's looking hard for votes--he'll go on the stump in the whole state next month and make speeches in over fifty cities and towns.
    这位州长正在竞选连任。他在竭尽全力地争取选票。下个月,他要到全州五十个城镇去发表讲话,开展竞选活动。
例句 2 :Usually, candidates fly to different places to make speeches. This year, however, the Democratic candidates Clinton and Gore took a bus to make their stump speeches in order to meet more people at the grassroots level.
  这句话里的stump是个形容词。这句话是说:“候选人一般都是乘飞机到各处去发表演说。可是,今年民主党的两位候选人克林顿和戈尔改乘大轿车去各地竞选,这样他们沿途可以见到更多的普通老百姓。

161、favorite son
Favorite son从字面上来解释是:受宠的儿子。可是用在选举上,它的意思就变了。决定参加总统竞选的人来自各州,当一个有候选人的州举行初选的时候,本州的候选人就是favorite son。其他竞选者要到那些有favorite son的州去参加初选,那可就麻烦了。因为,一般来说,同一个党的人总是会支持本州的候选人,那怕他们明明知道这个人根本不可能被提名为总统候选人。在2000年美国总统大选时,爱奥华州就发生了类似情况。请看例句:
例句 :Every election year Iowa gets lots of national attention because it is the first state to show which candidates it wants. But this year other presidential hopefuls did not spend much time in Iowa because Senator Harkin from Iowa was a favorite son candidate.
    每次大选爱奥华州总是全国注视的中心,因为它总是第一个举行初选,表明他们喜欢哪个候选人。可是,今年其他州的候选人并没有在爱奥华州花很多时间进行竞选活动,因为哈金参议员就是来自爱奥华州的,他就是爱奥华州的宠儿。也就是:别人没有办法和他在那个州竞争。哈金参议员由于在其他州举行的初选中节节败退早已宣布退出竞选。
162、sound bite
参加竞选总统的候选人越来越多地利用新闻媒介来宣传他们的观点和攻击竞争对手。习语sound bite就是插入电视新闻节目当中的一个和选举有关的录像片段。比如,有几个候选人同时在一个州进行竞选,当地的电视播音员就可能做一个节目介绍这几位候选人,其中包括他们的讲话片段。这些片段虽然很短,不会超过十五秒钟,可是候选人却把这种机会看的很重要,因为全国各地的选民都能看到。为了要公平对待每个候选人,给他们同等的时间,新闻节目有时会出现一些问题,就像下面这个例子一样:
例句 1 :We have a problem in our six o'clock newscast. We have sound bites of four candidates and we better squeeze in all four. Which means we'll have to cut some other story out of the show.
    我们六点钟的新闻节目有个问题。我们有四个候选人的片段,最好把四个片段都挤进去。不过,这就意味着我们得减少一些其他内容。
例句 2 :Some of the presidential candidates are more interested in sound bites than sound policies.
   有些竞选总统的候选人对自己在电视上演讲的片段比他们对制定好的政策更感兴趣。这句话里有两个sound这个字,sound bites里的sound是指声音,而sound policies是指好的、有效的政策。
163、blame game
  在竞选总统或各级官员的过程中,每个候选人为了当选总是想方设法地抬高自己,贬低别人。他们用的策略之一就是:blame game。Blame是责怪或指责的意思,game在这里是指策略或手法。Blame game是候选人把造成某些社会问题的责任推到竞选对手身上去的手法,那怕他明明知道这是他自己的责任。
例句 1 :I'm not going to play the blame game and say who's at fault that so many people are out of work. But I have to tell you my opponent did vote against three bills to create new jobs.
    我不会把造成那么多人失业的责任推给别人,我不会使用那种推卸责任的把戏。但是,我得告诉你们,在国会就三项有关创造新就业机会的提案投票时,我的对手投的是反对票。
例句 2 :Harry Truman, who was President from 1945 to 1952, was one man who did not play the blame game. He had a sign on his desk: The Buck Stops Here.
    杜鲁门从1945到1952年担任美国总统。他是一个不推卸责任的人,他的桌子上有一块牌子,上面写着“我负责”这几个字。
164、negative campaigning
Negative是反面的意思,campaigning就是竞选。Negative campaigning就是候选人集中力量讲对手的缺点,以此来抬高自己。
例句 1 :A listener just called in to ask what I mean by negative campaigning. Well, it means a candidate's main strategy is to tell voters how bad the other guy is instead of talking about how good he is himself.
    一位听众刚才打电话来问什么是negative campaigning。Negative campaigning的意思是一个候选人采用的主要策略是告诉选民他的对手是如何的坏,而不是说自己是如何如何的好。
例句 2 :Some political observers say that negative campaigning isn't working this year--that voters want to hear positive ideas about how to create new jobs and give people better health care.
    有些政治观察家说,尽力贬低对方的反面竞选方式今年行不通。选民们要听有积极意义的主意,像如何增加就业机会、为公众提供更好的保健措施等。
165、swing voter
大多数选民一般来说总是忠于自己所属的党,民主党投民主党候选人的票,共和党投共和党候选人的票。但是,有一部份人由于某种原因对自己的党不太满意。他们最终投谁的票在于哪个党的候选人在重要的问题上能提出更迎合他们的主张,因此两个党都要争取这些动摇不定的选民,也就是swing voter。他们可能在选举前改变好几次主意。
例句 1 :The political experts say that the election in the state of Michigan is too close to predict. It's the swing voters who will decide who wins there and we don't know what they are thinking.
    研究政治的专家们说,密执安州的选举双方势均力敌,很难预测谁会当选。那些摇摆不定的选民是决定谁获胜的关键,我们不知道他们现在在想什么。
例句 2 :This is going to be a close election. The only way we can win this time is to work as hard as we can to win over the swing voters.
    这次选举将是势均力敌的。我们要在这次选举中获胜,唯一的办法就是尽一切力量来争取那些至今仍然动摇不定的选民。
166、to come out swinging
To come out swinging实际上是来自拳击运动的一个俗语。当两个重量级拳击手比赛的时候,只要铃一响,他们就冲到场地的中央,尽力地挥舞双臂,各自企图在对方还没有时间袭击他的时候就给对方致命一击。竞选时,为了争取选民,双方候选人往往就采取互相攻击的策略,to come out swinging就是互相攻击的意思。
例句 1 :After a day off, President Bush and Governor Clinton this morning again launched another hard week of campaigning, and they both came out swinging.
    休息了一天后,布什总统和克林顿州长今天早上又开始了一个星期的艰苦竞选旅程,他们两人一开始就互相攻击。
例句 2 :They say the big mistake the Democratic candidate made in 1988 was that he failed to come out swinging the day after the convention.
    他们说民主党1988年总统候选人的错误是他没有在全国代表大会后马上展开攻击。
167、Don't change horses in the middle of the stream.
  在1992年的美国总统大选中,一次民意测验显示,布什总统落后于民主党候选人克林顿。这使人想起在十九世纪美国内战期间担任总统的林肯。林肯在竞选连任的时候也遇到了重重困难,当时他对选民说: "Don't change horses in the middle of the stream."  Horses就是“马”的意思,in the middle of the stream是指“河流的中间”。"Don't change horses in the middle of the stream"也就是说:不要在过河过到一半的时候换你骑的马。就美国选举来说,这个俗语的意思就是:即便你们对我不满意,但是目前美国问题很多,不是换总统的时候。林肯的这句话很有名,竞选连任的官员经常引用他这句话。
例句 1 :I may have made a few mistakes in the last four years. But, my friends, let me tell you this--with the economy in bad shape, this is no time to change horses in the middle of the stream.
    我可能在过去四年内犯了一些错误,但是朋友们,让我告诉你们,在目前经济那么糟糕的时候换人是不行的。
例句 2 :I kind of like this new man because he has some fresh ideas. But I guess I'll vote for the old guy who has the job now. Somehow, I just don't like to change horses in the middle of the stream.
    我倒是很喜欢这个新的候选人,因为他有些新主意。不过,我想我还是投那个现任官员的票。不知什么缘故,我就不喜欢在中途换人。
168、jump on the bandwagon
很早以前在收音机和电视还没有出现的时代,竞选官职的人为了吸引公众的注意往往会雇一个乐队,让他们在一辆马车上演奏。马车上贴了许多标语,鼓励人们投某某人的票。这种有乐队的马车就叫bandwagon。要是这个候选人特别受人拥护,那些无足轻重的小政客就会登上那辆马车,让人们知道他们和这位名人关系很好。这就是jump on the bandwagon。从字面上来看,这是“跳上有乐队的马车”的意思。实际上这种马车已经不再存在,这个俗语还是经常使用的,意思是:站在某候选人一边,表示支持。
例句 1 :After the latest polls I think that Green is going to win. Let's jump on the bandwagon right now and endorse the man before we get left behind.
    根据最近的民意调查,我想格林是会当选的。我们得马上表态支持他,否则我们就会赶不上趟了。
例句 2 :Sometimes you can tell who is going to win a big office like President or Governor by watching how many other politicians come running to jump on his bandwagon and get credit for supporting him.
    有时候,你只要看有多少政客急急忙忙表态站在某个候选人一边,并想以支持他得到好处,你就可以知道谁会当选像总统或州长那样的重要官职了。
169、sleaze
Sleaze指的是“下流的人”,或是“低级的东西”。可是在美国总统竞选中,sleaze是指“攻击对方的私生活”。也就是,竞选一方散布有关竞选对手私生活中的丑闻,以此在选民中毁坏对方的名声,他们散布的丑闻有的可能是属实的,但是也有一些是完全捏造的。
例句 1 :On the campaign trail today the Republicans and the Democrats both hurled charges accusing the other side of using sleaze despite promises by Bush and Clinton to stop such tactics.
    今天在竞选活动**和党和民主党互相攻击,指责对方使用人身攻击的手法,尽管布什和克林顿都做了保证不再这样做。
例句 2 :I don't intend to use sleaze against my opponent although there are plenty of things in his personal life that the voters ought to know about.
    我并不想利用竞选对手的丑闻来攻击他,但是他的私生活中也确实有很多东西选民应该知道的。
170、gridlock
在七十年代,纽约有一次发生严重的交通堵塞事故。当时汽车无法前进,排成几里长的长蛇阵,所有主要街道的路口全部都被堵死了。人们把这一现象叫做:gridlock。Gridlock这个字在有些字典里还查不到。在1992年的美国总统大选中,美国人用gridlock这个字来指美国政界存在的那种两派僵持不下,任何问题无法得以进展的现象。出现这种现象的主要原因是布什总统是共和党人,而负责制定法律的国会却在民主党控制之下。在布什总统执政的四年内,布什提出的大多数提案国会都没有通过。而国会提出的提案,很多都被布什否决了。民主党在国会虽占多数,但还没有到足以推翻总统否决的三分之二多数。这个局面使得许多重要问题无法进展,造成了gridlock的现象。
例句 1 :Both the Republicans and the Democrats agree that the big problem with the government in Washington is political gridlock. But they certainly don't agree who is to blame.
    共和党人和民主党人都同意,美国政府的一个大问题就是在政治上的僵局。至于究竟哪一方应该对这个局面负责,双方意见却完全不同。
例句 2 :Our State is just like Washington--we have a Republican Governor and a Democratic legislature. So we usually have gridlock on new programs because one side won't approve what the other side does.
    我们州和华盛顿一样,我们的州长是共和党的,而立法机构却在民主党控制下。往往一方不同意另一方的计划,所以我们经常会在新的项目上出现僵局。 ]
171、lame duck
  克林顿在一九九二年十一月三号当选为美国第四十二届总统。这一结果使好些原来布什政府的官员都处于即将下任的境地,布什总统也包括在内。美国人给这些竞选失败、即将下任的官员起了一个名字,叫做:lame duck。Lame的意思就是“走起路来一瘸一瘸的”,duck就是“鸭子”。从字面上来解释lame duck就是:一只瘸的鸭子。但是,我们这儿指的不是鸭子,而是一个经选举产生的政府官员竞选连任失败,可是他的任期还有几个星期或几个月。 任何政府官员都可能成为lame duck。从总统、参议员、一直到州长和市长。就拿布什总统来说吧,他的总统任期一直要到一九九三年的一月二十号克林顿宣誓就职为止。克林顿在当选后的第二天发表讲话时说:"During the transition…, I urge America's friends and foes alike to recognize...that America has only one President at a time…" 克林顿说:“在过渡时期内......,我要敦促美国的朋友和敌人都认识到...,美国在任何时候只有一位总统......”也就是说,在一九九三年一月二十号之前,美国的总统仍然是布什。然而,一个任期只剩下几个星期的官员很自然地会失去很多权力。这就是为什么把他们称为lame duck,因为他只能像一只瘸的鸭子那样,一拐一拐地走,再也飞不起来了。
例句 :The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks left in office but there's nothing to do except to pack up his papers.
    我们州的州长竞选连任失败,因此即将下任。他的任期还剩六个星期,不过他除了整理办公室以外也没有什么事可干了。
172、golden parachute
那么这些lame duck今后怎么办呢?在这些人中,有许多都能找到一个golden parachute。Golden的意思是“金的”,parachute指的是“降落伞”。作为一个俗语,golden parachute就是那些下任的官员在失去他们原来的工作后在经济上提供保障的安排。当布什总统明年一月卸任的时候,他将和其他总统一样在他有生之年享受一份优厚的退休金。按照美国法律,国家还为他提供保安人员和为维持他办公室的一笔资金。在那些下任的官员中,有些运气好的将担任一些企业的执行总裁,到一个律师事务所去工作,或者为一些企业进行游说,设法影响他们以前在政府工作时的同事。
例句 :Congressman Blank lost the election. But he has a golden parachute--he's been offered a job as a senior vice president in a big company in his home state of New York.
    布兰克议员竞选连任失败。但是他运气很好,经济上都已经有了安排,因为他家乡纽约州的一家大公司请他去担任副总裁。
173、on the fence
  各种语言都有一套特殊的政治词汇,美国英语也不例外。美国国会议员在通过各项法案时经常要投票表示自己的立场。但是,有些议员在面临有争议的法案时往往感到难以作出决定。美国人把这种情况叫做:on the fence。Fence就是“篱笆”。On-the-fence的意思也就是骑在篱笆上,左右不定,也就是说,还没有决定投赞成票,还是反对票。
例句 1 :Sorry, friend: I can't tell you right now how I will vote on the new tax bill. I'm still on the fence: I'm looking for more information before I decide which way I'll jump.
    朋友,对不起,我现在还不能告诉你我对这个有关税收的新法案如何投票。我还没有决定。在我决定站在哪一边以前,我还要了解更多的情况。
  on the fence也可能指那种两面观望,看准了如何行动才对自己有好处的所谓“骑墙派”。
例句 2 :That man has managed to stay in office for ten years by being a regular fence-sitter. He never makes up his mind how to vote on an issue until he's sure whether most voters are for or against it.
    那个人在投票前总是要先看准了大多数选民是赞成还是反对,然后才决定投什么票。就这样,他竟然当了十年议员。
174、maverick
一般来说,忠实的民主党员或共和党员基本上会按照党的决定来投票。但是,每个党里都有一些非常独立、很有主见的人,他们往往不按照党的意志去投票。所以很难预料他们会站在那一边。美国人把这种人称谓:maverick。Maverick是大约一百五十年前得克萨斯州一个牧场主的名字。当时,各农场之间是没有铁丝网隔开的,牲口可以到处去吃草。一般牧场主都在自己的牛身上打上自己的记号,可是Maverick却不在乎,他的牲口身上没有任何记号。后来,当其他牧场主看到没有记号的牲口时,他们就会说:‘看,那是Maverick的牲口!’现在,Maverick这个字已经用到政治上来,形容那些有独立主见,不像大多数党员跟着自己党的意志行事的议员。
例句 1 :This vote on the foreign trade bill is going to be close, and I sure wish we could be sure of that man's support. But he's such a maverick we can't count on his voting with the party.
    两个党在这个外贸法案上的票数肯定会非常接近。我真是希望能够得到那个人的支持,但是他的独立性非常强,没有办法肯定他是否会跟着党的意思去投票。
例句 2 :Congressman Black is a real maverick but the voters keep sending him back to Washington. They admire a man who votes the way he really feels instead of just trying to please the voters all the time.
    布莱克议员是一个真正独行其事的人,但是选民们不断投他的票,推选他到华盛顿去当议员。选民们很钦佩他,因为他总是根据自己真正的想法去投票,而不是单纯想讨好选民。
175、to give somebody a piece of one's mind
  To give someone a piece of one's mind并不是把自己的聪敏才智分给别人一点,而是指因为生气而对某人大发雷霆,痛快地把别人大骂一通。
例句 1 :This stupid idiot passed me on the left, then cut in ahead of me so close I had to jam on the brakes to keep from hitting him. When I caught up with him at the stoplight, I rolled down my window, and boy, did I give him a piece of my mind.
    这个混蛋,他从我左边超车,然后在靠我很近的地方就往我前面挤,我不得不急煞车,否则我的车就要撞上他的车了。当我在红灯的地方和他平行的时候,嗨,我可把他臭骂了一顿。
例句 2 :Today I'll give my business manager a piece of my mind. I'm tired of him coming in an hour late every day. I'll tell him to be here on time or look for a job some place else.
    今天我得好好地把办公室主任说一顿。他每天迟到一小时,真叫我讨厌。我要叫他准时来上班,否则就到别处去另找工作。
176、to tell someone off
To tell someone off也是表示生气,但是也包含一些拒绝某人要求的意思。
例句 1 :My brother-in-law borrowed $200 from me six months ago and never paid me back. So when he tried to borrow another $200 last night, I certainly told him off.
   我的姐夫半年前问我借了两百块美元,可是一直没有还我。所以当他昨天晚上又要问我借两百块美元的时候,我把他好好说了一顿,没借给他。
例句 2 :Can you believe this mechanic charged $800 to fix my car and it runs worse than it did before. Tomorrow I'll go back to tell him off: I'll make his ears burn for a week!
    你信不信,这个修车的人给我修一下车就要我八百元,可是我的车开起来比修车以前还不如。明天,我得去骂他,我得让他一个礼拜都感到害臊。
177、hick
世界各地存在一个普遍现象,那就是城市居民和农民之间互相瞧不起,用一些贬低对方的名称称呼对方。美国人在这方面也不例外。住在像纽约这种大城市的居民往往把农民看成是一些土里土气、脑子很简单,而且容易上当受骗的人。他们认为,农民只会跟猪和牛打交道,可是不善于和人打交道。这些城里人经常把农民称为:hick。Hick这个字和中文里的乡下老差不多。但是,一个hick并不见得一辈子做乡下老。
例句 1 :See that well-dressed man across the room? That's Mr. Green. When he came to New York 20 years ago, he was only a hick fresh out of the cornfields of Kansas. But he turned out to be a lot smarter than he looked; they say he made ten million dollars last year trading in the stock exchange.
    你瞧屋子那边那个衣着很讲究的人。那是格林先生。二十年前他来纽约之前,只不过是勘萨斯州种玉米的乡巴老。他当时虽然看起来不怎么样,但是脑子却非常灵活。他们说,去年他通过买进卖出股票就赚了一千万美元。
例句 2 :My roommate in my freshman year was a real hick. He came from a town so small it didn't have a stop light, a building with an elevator or a movie theater.
    大学一年级时和我住一个房间的那个同学真是个乡下老。他的老家是一个非常小的镇,那里连红绿灯都没有,没有一个楼里有电梯的,甚至连电影院都没有。
178、city slicker
美国农民常用来贬低城里人的一个名词是:city slicker。Slick这个字的意思是很滑流。所以,一个city slicker 也就是说话很圆滑,衣着很时髦,但是很可能是一个不老实、不可信任的家伙。
例句 1 :Yep, I told Susie not to go out with any of them city slickers with their smooth talk and fancy clothes. If she has to go out, look for a farm boy. He may be a hick, but she can trust him a whole lot more.
    是的,我告诉苏琦不要和那些圆嘴滑舌、衣着讲究的城里人出去玩。要是她一定要出去玩,找一个农村来的男孩。他也许是个乡巴老,但是至少是可以信得过的。
例句 2 :Sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like New York. But you put him down on a farm and he won't do much better than a newborn baby!
    是的,一个油滑的城里人在像纽约这种地方看起来都很精明。但是,你要是把他送到农村去,他肯定什么也不会干,比一个新生婴儿好不了多少。
179、to throw … to the wolves
  Wolf就是狼,to throw … to the wolves的意思就是:牺牲别人来解救自己。这个俗语可能是来自一个俄罗斯的民间故事。这个故事说的是,一对父母带着几个孩子坐着雪橇在雪地里行走,后面有一群狼在追他们。那个做父亲的就把他的孩子一个接着一个地扔给狼吃,这样他自己就可以安全地抵达目的地。
例句 1 :The voters have been demanding that the mayor do something about all the corruption at city hall, so he threw a couple of minor officials to the wolves--he accused them of taking bribes to issue building permits and then fired them.
    选民们要求市长对市政府内部所有的贪污行为采取行动,于是他就把两名基层官员做牺牲品来保全他自己。他指责这两个基层官员在发放建筑许可证方面接受贿赂,然后就把他们解雇了。
例句 2 :Louie, we've got to find some small-time guys to throw to the wolves for murdering that cop. Otherwise, the cops will trace the killing right back to us.
    路易,我们得在谋杀那个警察的事上找一些小喽罗来做牺牲品,否则,警察就要把这案件追根儿追到我们这儿来了。
180、to throw the baby out with the bath water
To throw the baby out with the bath water从字面上来解释就是:在泼洗澡水的时候连孩子一起泼掉了。这是很难想象的。但是这个俗语真正表达的是:在扔掉你不要的东西时把宝贵的东西都无意地一起扔掉了。例句 1 :Our company thought they'd be smart and save money by stopping the bonuses they had been giving to the salesmen who sold the most cars each month. Well, they saved a little money, but they threw the baby out with the bath water--our best salesmen quit and went to work for our biggest competitor.
    我们公司取销了给每个月出售汽车最多的推销员奖金的制度,以为这样做很明智,可以省钱。可是,他们省了一点点钱却失掉了更有价值的东西,因为我们最好的推销员就此不干了,他到和我们竞争最激烈的公司去干了。
例句 2 :I'd really like to fire this man tomorrow. But if I fire him, his brother will probably leave with him. His brother is one of our best people, and I don't want to throw the baby out with the bath water.
    我可真想明天就把那个人解雇了。但是,要是我解雇他,他的哥哥也许会和他一起走。他哥哥是我们这儿最好的雇员之一,我可不要因为解雇他弟弟而失去他。
181、to throw a wet blanket on something
  A wet blanket就是一张湿的毯子。To throw a wet blanket on something就是消除别人的热情或者是破坏别人的享受,即泼冷水。这个俗语来源于:当发生火灾的时候,人们往往用湿的毯子来灭火。这个俗语还经常被用来形容那些让人感到扫兴的客人。
例句 1 :Let's not invite Dick to the dance--he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.
    我们开舞会可别请迪克,他那愁眉苦脸的样子,还老说那些没有人感兴趣的话,太扫兴了。
例句 2 :Bad news today: the government says that corporate earnings weren't as good as expected the last quarter. That'll throw a wet blanket over plans of investors to get into the stock market.
    今天的消息可不好。政府说,上一季度私营企业的盈利并没有期望中那么好。这个消息对那些想在股票市场投资的人来说就像泼了一盆冷水一样。
182、to throw a monkey wrench
A monkey wrench就是那种用来拧螺丝的活动扳头。要是一个工人在工作的时候不小心把扳头掉到正在运转的机器里去了,那个机器就会停顿。这也正是to throw a monkey wrench的意思,那就是影响、或终止某些本来该发生的事。
例句 1 :The family and I planned to leave Monday for a two-week vacation in California. But the boss threw a monkey wrench into our plans today when he told me I have to go to a business meeting in New York next week.
    我们全家计划星期一去加州两个星期渡假。但是,老板今天突然要我下星期去纽约参加一个会议,这下可把我们一家人的计划都给破坏了。
例句 2 :A federal judge threw a monkey wrench into the project to build a new oil refinery on the river. He ordered the company to stop work until they had a better plan to guard against water pollution.
    联邦法官终止了在河上修建新的炼油厂的工程。他下令那个公司在制定出更好的防止水污染计划之前停止这项工程。
183、to let the cat out of the bag
  从字面上来解释,to let the cat out of the bag的意思是:让那只猫从口袋里出来。但是,它的实际意思是:在不小心的情况下泻露了秘密。
例句 1 :I bought a nice wrist watch as a surprise for my wife's birthday. But I'm afraid I let the cat out of the bag--I hid it under my socks and she found it when she was putting my clean clothes away.
    我给我太太买了一只很好的手表作为生日礼。我把手表藏在我的袜子底下,可是当我太太替我把乾净衣服放好的时候,她发现了那只手表。所以,我的秘密恐怕已经泄露了。
例句 2 :It was supposed to be a secret that we were firing our accountant for stealing money. But one of the secretaries saw the memo and let the cat out of the bag by telling her friends.
    我们解雇了我们的会计,因为他偷钱。这件事原来是应该是保密的。但是,一个秘书看见了一张有关这件事的条子,然后就告诉了她的朋友,这样就泄露了秘密。
184、look like the cat that ate the canary
Canary就是金丝雀。Look like the cat that ate the canary这个俗语是用来形容一个人显得非常满足,就像一只猫终于实现了它长期来的愿望,把鸟笼打开,把里面那只可怜的金丝雀吃了一样地感到满足。
例句 1 :My friend didn't listen to my advice and he bet twenty dollars on the horse. Why, I couldn't believe my eyes! The horse won by a nose and my friend came back with the two thousand bucks he'd just won, looking like the cat that ate the canary.
    我的朋友没有听我的劝告,在那个马身上压了二十美元。我真是难以相信我的眼睛。那匹马跑得快了一点点就赢了。我那朋友拿了他刚赢的二千块美元回来,得意非凡。
例句 2 :Say, I think Mister Green in Personnel just got that promotion he's been wanting so much. I saw him walk out of the boss's office like the cat that just ate the canary.
    喂,人事处那个格林先生好像升了一级,这是他迫切期望的。我看见他从老板的办公室出来,一副心满意足的样子。
185、rain or shine
  有的活动不管天气如何都照常进行,这在中文里就是:风雨无阻。美国人的说法是:rain or shine。Rain or shine简单地说就是:不管下雨或出太阳,一切照常进行。
例句 1 :There is one big difference between baseball and football in America. If it's a rainy day, we don't play baseball. But teams play football rain or shine. In fact, I've seen football games played in a snowstorm.
    在美国,棒球和美式足球有一个很大的区别。要是天下雨,我们就不打棒球。可是,美式足球却是风雨无阻的。我还见过大雪天比赛美式足球的呢。
  Rain or shine还可以解释为:不管在什么情况下。
例句 2 :I haven't seen mother and dad and the rest of the family for ten years, but I still know I can count on them rain or shine.
    我已经有十年没见到我的父母和其他家人了。但是,我知道不管在什么情况下,我肯定会得到他们的帮助的。换句话说也就是,不管他干什么,不管他是穷是富,他家里的人都会关心他、帮助他的。

186、rainy day
  Rainy day的意思是:今后可能需要钱的时候,也就是准备一些钱,以防万一。
例句 1 :Every week when I get my paycheck, I always try to put fifty dollars in my savings account for a rainy day. Who knows--I might lose my job someday or get sick and not be able to work!
    每星期我拿到工资后,我总是想办法存五十美元到银行里去,以防万一。谁知道呀,也许哪一天我失业了,或者生病不能工作了。
例句 2 :When you're twenty-five years old, sometimes it's hard to worry about rainy days off in the future. But if you're smart, you'll start saving for rainy days because rainy days come to us all.
    当你只有二十五岁的时候,你恐怕很难为将来的需要担心。但是,要是你很聪明的话,你就会为将来遇到的困难而开始攒钱,因为每个人都会有穷困的时候。
187、buddy
  Buddy这个字在军队里特别普遍,但是一般平民用的也非常多。Buddy这个字已经有一百五十多年的历史了,它来自brother,因此,buddy这个字可以说是指那些和你亲如兄弟一样的朋友。
例句 1 :What sticks most in my mind is all the good buddies I saw killed there. I'll remember their faces as long as I live, because they were like brothers to me.
    在我脑子里印象最深的是那些我亲眼看到被杀害的好朋友。我这一辈子也忘不了他们的脸,因为他们就像是我的亲兄弟一样。
例句 2 :Sally and I don't have any romantic interest in each other. We're just good buddies who come from the same town and enjoy having a cup of coffee and talking about people we both know.
    我和沙莉都没有谈情说爱的意思。我们是同乡,也是好朋友。我们喜欢在一起喝杯咖啡,谈谈大家认识的人而已。
188、sidekick
  Sidekick这个字的来源很有趣。以前,那些小偷把西装裤两边的口袋叫做sidekick。要从这两个口袋里偷钱包是最困难的,因为人们在走路的时候两只手老是在口袋边摆动。逐渐,sidekick这个字就演变到好朋友的意思,指那些非常忠实的朋友,每当你需要的时候,他们总会在你身边帮忙的。
例句 1 :I'm really looking forward to the tenth reunion of the class of 1983. For one thing it's a chance to see my old sidekick Billy Bob. We roomed together, played side by side on the football team--well, he was my best buddy back in the good old days.
    我真是迫不及待地想去参加83届的第十次同学会。这是我见到老朋友比利鲍伯的一个机会。我和他那时住在一个房间里,在足球队里一起踢球,他真是我当年最好的朋友。
例句 2 :In the old cowboy movies I used to see as a boy, all the heroes had a sidekick. The sidekick was never as smart or handsome or brave as the hero but he was always there to help out in times of danger.
    在我小时候看的那些西部电影里,所有的英雄人物都有一个亲密的朋友。而这个朋友总是没有那个英雄那么聪明、英俊和勇敢,但是每当发生危险的时候,他总是在那里全力相助。
189、to put on the dog
  To put on the dog就是摆排场给别人看。大概一百多年以前,一些有钱的人往往化很多钱去买一只稀有品种的小狗来显示自己很有钱。一些阔太太们经常在接待客人的时候把一只小狗抱在腿上来眩耀自己的阔气。当时耶鲁大学的学生就创造了to put on the dog这一说法来嘲笑那些暴发户。
例句 1 :Joe Doak is sure putting on the dog since his rich aunt died and left him 10 million dollars. He's bought the biggest house in town and a Mercedes 600, and talks about buying some riding horses.
    乔多克自从他阿姨去世,留给他一千万美元遗产以后,他可真是摆阔气。他买了城里最大的一栋房子,还有一辆奔驰600型号的汽车。他还在说要买几匹马供他骑马玩呢。
例句 2 :I had this friend in the army who was the son of one of the richest men in the country. But what I like about him was that he never put on the dog to show off his money.
    我在部队服役的时候有个朋友,他的爸爸是美国最有钱的人之一。我很喜欢这个朋友,因为他从来也不炫耀自己多么有钱。
190、to go to the dogs
这个俗语的意思就是:变得很穷,一败涂地,彻底破落。比如说,在十九世纪的时候,美国西部发现金矿的地区出现了一个又一个新的城镇。许多人到那里去淘金,都想发家致富。可是后来怎么样了呢?
例句 1 :As soon as the gold was all gone, these towns went to the dogs almost overnight. Everybody moved away, and these places are ghost towns now, with the wind whistling through the empty houses and shops.
    等到金子都淘光了,这些城镇一下子就被人遗弃,彻底完蛋了。那里所有的人都走了,剩下的只有风在吹过空房子和商店的时候发出的沙沙声。
例句 2 :I always thought my friend Pete had a good future. But then he got hooked on heroin and lost his job and his wife--I never saw a man go to the dogs so fast!
    我总以为我的朋友皮特是很有前途的。但是后来他吸上了毒品,失去了工作,妻子也走了。我从来没有看到过任何人破落得这么快的!
191、to let sleeping dogs lie
To let sleeping dogs lie,从字面上来看,这个俗语的意思就是不要去惹正在睡觉的狗,因为睡着了的狗不会咬人。换句话说,也就是:要是采取什么行动会给自己或别人带来麻烦,那么最好还是保持现状,不要采取行动。
例句 1 :If I were you, I would not tell Nellie you saw her husband having lunch with another woman. It might have been perfectly innocent, so I'd let sleeping dogs lie.
    要是我是你的话,我就不会去告诉内利你看见她丈夫和另一个女人一起吃午饭的事。也许他们根本就没有什么事,所以你还是别惹麻烦。
例句 2 :Can you prove that your neighbor stole your lawnmower? If not and you call the cops, he could make real trouble for you. Better to let sleeping dogs lie!
  你有证据证明你的邻居偷了你的割草机吗?要是你没有证据,又去报了警,他可以给你制造好多麻烦的。你还是算了吧!
192、Every dog has his day
  Every dog has his day这个俗语的意思是:每个人总会有实现自己愿望的一天。
例句 1 :Darling, I know how upset you are that you didn't get the promotion. But don't take it too hard--your turn will come. You know what they say--every dog has his day!
    亲爱的,我知道你因为没有被提升而感到很不高兴。你可别把这件事看的太重了。你以后会有机会的。就像他们说的:人人都有得意之时嘛。
例句 2 :Okay, so this publisher sent back your manuscript. There are plenty of other publishers. You'll find one who'll buy it--remember, every dog has his day!
    行了,就算这个出版商把你的手稿退了回来,那还有好多出版商呢。你会找到一个愿意接受你作品的出版商的。别忘了,人人都会有机会的。
193、to throw a curve
  美国人在打棒球时经常喜欢发曲线球,使球的方向会发生突变,这样给对方造成错觉,不能回击那个球。这和其他球类运动,如排球、乒乓球或网球,在发球时发转球的作用也很相似。逐渐地,这种让对方产生错觉,因而无法应付的球艺变成了日常用语:to throw a curve。Curve就是曲线的意思。To throw a curve就是在打棒球时发曲线球。但是作为俗语,它的意思是给别人造成错觉,让他难以应付。
例句 1 :Professor Green certainly threw us a curve today. Half the questions were from parts of the book he told us to read but he never covered them in class. Of course, most of us didn't bother to read the stuff, so we really got caught.
    格林教授今天可真是把我们难住了。考题的一半是他要我们看的那本书里的内容,可是他从来也没有在课堂上讲过。我们大多数人也都没有化时间去看那玩意儿,所以今天我们突然发现无法应付考题了。
To throw a curve还可以解释为“欺骗”。
例句 2 :My supervisor threw me a curve when he told me he would recommend me for the promotion. He didn't tell me he was also recommending three other people for the same job. So I didn't get it.
    我的上司欺骗了我,他告诉我他要建议给我提升。可是,他没有告诉我他同时还推荐了另外三个人担任同一个职位。结果我没有被提升。
194、to throw for a loop
  Loop是圆圈的意思。To throw for a loop是指“感到非常震惊”或者是“情绪很波动”。
例句 1 :Bill told me he couldn't take me out last night because he had to study for a big exam. So it threw me for a loop when I saw him walking into the movie theater with that stupid girl who sits next to him in biology class.
    比尔告诉我,他昨天晚上不能带我去玩,因为他要准备大考。所以,当我看到他和那个生物课坐在他旁边的傻姑娘一起走进电影院的时候我真是大吃一惊。
例句 2 :When I saw my semester grade for the chemistry course, it really threw me for a loop! I was sure I'd get at least a "B"--but there it was in black and white: a "D". So I barely managed to pass.
    当我看到我的化学课学期成绩的时候,我真是吓了一跳。我满以为我至少能得一个“B”,可是白纸上写的黑字是一个“D”。所以我刚刚及格。
195、crocodile tears
  Crocodile就是鳄鱼。Crocodile tears和中国人常说的“猫哭老鼠假慈悲”是一样的意思。Crocodile tears这个俗语来自一个古老的神话,说是鳄鱼往往发出一种哭的声音来引诱那些它们要吃的动物,然后一面吃一面流眼泪。这当然不是事实,但是这个说法已经成为了常用语,指的是鳄鱼的眼泪,实际上也就是“猫哭老鼠假慈悲”。
例句 1 :The truth is that Pete never liked his rich Uncle John. But you should have seen his crocodile tears when the old man died and left him a million dollars!
   皮特从来都不喜欢他那有钱的叔叔约翰,这是事实。可是那老人去世的时候给他留了一百万美元,你可真该看看皮特当时那假流泪的样子。
例句 2 :In his speeches the mayor always puts on a big show of crocodile tears for poor and homeless people. But I don't see him doing anything to help them.
    这位市长在讲话时总是装得好像他对穷人和无家可归的人非常同情。但是,我并没有见到他做些什么来帮助他们。
196、sob story
Sob是哭泣的意思,story就是故事。Sob story的意思就是某人编造一个令人伤心的故事来赢得别人的同情,甚至于让人给钱来帮助他。
例句 1 :Usually I don't give money to beggars. But this nice young man told me a sob story about needing money for a bus ticket to see his dying mother, so I gave him two dollars.
    一般我是不给乞丐钱的。但是,这个看上去挺不错的年轻人告诉我他需要钱坐公共汽车去看他那快要死的妈妈。他说得这么悲惨,我就给了他两块钱。
例句 2 :On my way to work this man stopped me and said he hadn't eaten in three days so I gave him a dollar. On my way home I saw him get into a new car and drive off and I know now he had given me a sob story.
    在我去上班的路上那个人挡住了我,对我说,他已经三天没吃东西了。所以我给了他一块钱。可是,我在回家的路上看见他跨进了一辆新的汽车后就开走了。我这才知道他说的事全是假的。
197、to cry in one's beer
  有不少美国人经常到酒吧间去,一面喝酒,一面聊天。还有的人在心情不好的时候喜欢到酒吧间去喝酒解闷。To cry in one's beer,它的意思是坐在酒吧间里对着啤酒哭,自己可怜自己。
例句 1 :Come on, Joe! Instead of sitting around in a bar all day crying in your beer about not having any money, why not get off your bottom and go out and look for a job!
行了,乔伊!与其成天坐在酒吧间里,为了没有钱而可怜自己,你为什么不振作起来到外面去找个工作呢!
例句 2 :I'm tired of hearing my roommate crying in his beer about how hard it is to get good grades. If he'd stay home and study instead of going out every night, I'm sure he'd do a lot better in his classes.
    我那同宿舍的同学老是自我怜悯,说要得到好分数是多么的难。我听得都烦死了。要是他每天晚上呆在家里念书,而不是老出去玩,我肯定他的成绩会好得多。
198、cry baby
大家有没有碰到过一种老是哭哭啼啼、抱怨日常生活中一些琐事的人?美国人把这种人叫作:cry baby。
例句 1 :Come on, Jack, you're twenty years old--don't be such a cry baby about everything. We all have our problems, but you ought to do something about them instead of just complaining.
    行啦,杰克,你已经二十岁了,别有一点儿事就哭。我们大家都会碰到一些问题的。但是,你得想办法来解决问题,而不能老是抱怨。
例句 2 :Bill, don't be such a cry baby about going to the dentist: all he's going to do is clean your teeth. Look at your little sister--she's not making a fuss about it.
比尔,别为了去看牙就哭哭啼啼的。他只是替你洗洗牙而已。看看你的妹妹,她就没有这样大惊小怪的。
199、cloudy
  Cloud这个字是名词,意思是云。Cloud后面加一个字母y就成了形容词,意思是:多云。但是,它的含意也可以解释为:暗淡、不乐观;或者解释为不清楚,不明确。
例句 1 :When you look at all the trouble spots around the globe right now, the future of international trade looks very cloudy.
    要是你看看当前全球所有有问题的地方,国际贸易的前景看来是很暗淡的。”换句话说也就是,这位播音员认为国际贸易的前景并不乐观。
例句 2 :I'd have to say the chances are cloudy. We have quite a bit of support for this bill but we're not sure that we have enough votes to get it passed.
  我觉得很难肯定。支持这项提案的人还不少,但是我们不敢肯定我们会有足够的票数来通过这项提案。
200、in the clouds
  我们每个人恐怕都有白日做梦的时候。有的时候,我们一边走路,一边在想心事,或者是一边做什么事,一边在想其他事情,身边发生什么事全然没有注意到。美国人把这叫做:in the clouds,这个短语可以解释为:心不在焉,思想开小差。
例句 1 :Sally is my best friend but she walked right past me today, and didn't even say hello. Her head certainly was in the clouds--she looked like her mind was a thousand miles away.
    沙莉是我最好的朋友,可是,她今天在我身旁走过,连招呼都没有跟我打。她肯定在白日做梦,看起来她的心思好像在一千哩以外的地方。
例句 2 :I was really embarrassed--the teacher asked me a question and I didn't even hear him; I was daydreaming and my head was in the clouds.
我当时真是非常难堪。老师问我问题,我根本没有听见。那时,我刚好在做白日梦,思想在开小差。
6#
 楼主| 发表于 2006-7-3 13:30:15 | 只看该作者
原帖由 97lq 于 2006-7-2 10:07 AM 发表
直接贴出来,多好!!

太多了想让大家回去慢慢体会呢~~
7#
发表于 2007-10-1 17:32:54 | 只看该作者
:loveliness:
8#
发表于 2008-8-19 17:40:52 | 只看该作者
thank you
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2008-10-27 17:01:18 | 只看该作者
good
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2008-10-27 17:06:18 | 只看该作者

TT

很好 支持yi下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-7-3 11:29 , Processed in 0.109375 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表