标题: 2014考研英语:翻译技巧及翻译备考指导 [打印本页] 作者: z625476 时间: 2013-7-15 19:55 标题: 2014考研英语:翻译技巧及翻译备考指导 考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。
可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。因此,要做好这一部分,必须要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。
下面,就从这三方面详细讲述:
一、如何解读长句
长句解读向来是许多考生感到最头疼的问题,原因是汉语的句子强调意合,语法结构较松散;而英文句子强调形合,注重语法形式。中国学生已经习惯了意合式的思维,在解读英文长句的过程中会有意无意地采用汉语思维,认为句子就是单词的排列,认识了单词,句子就能基本读懂,其结果是要么解读错误,要么干脆读不懂。
要克服这个困难,必须把握英文句子形合的主要特点。形合即形式的逻辑。英文形式的逻辑主要有两个方面:
1.英文的核心句式是简单句,即主语+谓语(系动词)+宾语(表语)的模式,而该句型的核心是动词,一个简单句有且只有一个动词。只要能识别动词,就等于识别了简单句。
2.数个简单句如果连接成长句,必须依靠连词。连词有两种:并列连词(and, or, but, so)和连接从句的各类连词。
把握住这两个主要的方面,解读长句就不难了。首先找出动词的个数。如果只有一个动词,说明句子只不过是一个简单句的扩展,句子之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语,如介词短语和非谓语短语之类。只要能区分这些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理清句子的核心意义。如果句子中出现了两个或两个以上的动词,说明该句子是由两个或两个以上的简单句联合而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点――连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据连词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长句的意思就明晰了。下面举例说明。 They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
以上是2006年第50题。该句出现4个动词,分别是teach, earn, make和involve,说明包含四个简单句。这四个简单句又分别由and, but和which三个连词连接起来,只要能解读三个连词的逻辑意义,整个句子的意思就不难解读。
二、如何把握词语的含义
英汉词汇一个很重要的区别在于,汉语的词汇意义一般较为固定,而英语的词汇大都一词多义,意义随上下文不断变化。这就要求考生在复习的时候,首先要熟悉往年阅读考题当中经常出现的一词多义现象,其次要多做练习,学习根据上下文把握词语的含义。
通常,根据上下文把握词语的含义有两种常用的方法:
1.根据词性。有些词语,词性不同则意义不同。例如2003年考过concrete这个词,如果是名词,意思就是“混凝土”;如果是形容词,意思就是“具体的”。
2.根据搭配。所谓搭配,就是通过上下文中和该词意义联系最密切的词来识别该词的具体含义。例如2004年考过develop the idea这个说法。这里的develop不能简单地译为“发展”或“培养”,必须依据其宾语idea,重新将判断其含义,比如可译为“产生”或“形成”等。
3.根据文章背景。如果一个词语若按词典意义翻译出来不合中文习惯,而根据其所在句的内容也无法确定其意义时,还需要参照文章中其它信息(如文章主题)来确定其词义。
此外,再次强调:考研翻译考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们是否能够掌握和运用这个词,放在不一样的上下文语境中,又能否真正理解。所以建议同学们不要简单、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在上下文中的具体用法。考研翻译题中的词汇考点可分为这么几类:
1.熟词僻义。例如07年49题,“political stories”,很多同学想当然地译成“政治故事”,实际上,大家根据上下文理解一下,就会发现,这里的“story”不可能解释为“故事”, 而是上文“news”的一个同意替换。
2.专有名词。复习过的同学应该知道,05年的翻译题中曾出现过专有名词the Old Continent,continent一词常用来指代“欧洲大陆”。与此类似的一些常识还包括:Canadian Constitution指加拿大宪法;the New World是美洲大陆的代名词;native American不是指美国本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的简称;the Big Apple是纽约的代称等。
3.常考难词。例如:“intellectual”,这是一个典型的常考词,曾经在历年的考研试卷中出现过至少20次。这个词除了在最早的90年考察过“智力”这一最常用意思外,在后来的题目中则分别考查了“知识”、“知识分子”等非常用意思。例如:在03年的62题中,“intellectual enquiry”翻译为“知识探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出现的“intellectual”作“知识分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”义为“知识”。这样反复出现的高频词题型,我们考生在平时的复习过程中需要给予这样的小词以足够的关注。
词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读都有着决定性意义,在备考的时候第一关就要突破词汇关。