政治学与国际关系论坛
标题:
2014考研英语 从真题看三大从句译法
[打印本页]
作者:
z625476
时间:
2013-6-7 23:22
标题:
2014考研英语 从真题看三大从句译法
导语:2014考研英语 从真题看三大从句译法。2014年考研大战即将拉开帷幕,而同学们在复习英语单词的时候要有自我约束能力,学习英语最忌“三天打鱼,两天晒网”,不能严格要求自己,放任自流,必然半途而废,没有刻苦学习的精神和不可动摇的毅力,一定会前功尽弃。为此考研教育网的小编们特意为大家准备了一些经验文章,供大家复习使用。
精彩链接:
2014考研英语词汇 梦的彼岸满是阳光
考研英语 把握整体结构 落实细节
2014考研英语 阅读理解“七步精进法”
2014考研英语 你必须掌握的熟词僻意
纵观近几年的英语真题,我们不难发现,对于英语翻译的命题虽然内容广泛但是体裁相对固定,主要还是考察考生们的英语综合能力。考察内容主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。尽管内容灵活多变,但是主要还是以长难句、复杂句为考察主要对象。考生们在复习的过程中需要重点理解这部门内容。考研 教育\网
英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。
(1)名词性从句的译法
名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。
例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.
译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。
(2)定语从句的译法
在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在2007年的真题中有这样一个句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。
我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。
(3)状语从句的译法
英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题:
①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。
③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。
另外,不常见的人名、地名可以保留原文。万一遇到不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译。
考研翻译往往是考生们的复习死角,很多考生觉得分数不多就不予重视,殊不知与其他研友考研分数的差距往往就在于这些复习死角。希望大家在复习的过程中,面面俱到,分分必争。
来源:考研教育
欢迎光临 政治学与国际关系论坛 (http://bbs.newslist.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.2