what will you do when you get up?你起床之后做什么?
(3)句子的结构。指英语句子结构较紧凑,有较强的层次感,而汉语则没有“时态”“分词”的形式,也就不易分出层次来,汉语中的顺序往往借助时间、逻辑顺序来表达,多重复 ,多并列短句。
Although many of these historians have accepted the earlier assumption that Loyalists represented an upper class,new evidence indicates that Loyalists,like rebels,were drawn from all socicoeconomic classes.
如:“A push of a button, a tiny voltage, and a long lost scene springs to life, complete in every detail-the voice of a dead parent, the smell of cooking, street noise outside a childhood home.” 这句话中parent一词该怎么译?汉语没有一个能兼指父亲又指母亲的词。这个词若是复数就好办,可以译成“父母”或“双亲”,而原文偏偏是单数,翻译时只能译成“父”或“母”。译文为:你按一下电钮,加一些微量电压,就可以使忘怀多年的景象又历历在目,栩栩如生,详尽无遗。比如亡母的声音,炒菜的香味,孩提时代街上的喧闹声。