例1:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on "worthless species". (选自2010年考研英语翻译真题第48题)
解析:在这道题中,考生并未发现生僻词,对于其中的重点词汇"time was when …"(曾几何时……)、overwork (滥用,过度使用)、prey on (捕食),考生一般都能译出其意。但对于单词game,很多考生却因为对该词的词意了解太少而失分,将其误译成了"游戏"。其实,game在此处为"猎物"的意思,这里考查的正是考生对熟词僻义的掌握。熟词僻义是考研翻译考查的重点,考生在复习时应注意多记、多归纳。(来源:考研教育网)
例2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. (选自2012年考研英语翻译真题第47题)
例3:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. (选自2012年考研英语翻译真题第49题)
解析:这句话我们可以切分成下面几部分。
第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。这是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次尝试。
第二部分:identifying traits (particularly in word order)。这是现在分词作状语,表示伴随状态。有些考生误以为identifying作后置定语修饰前面的名词universality,结果造成翻译错误。 (来源:考研教育网)
第三部分:shared by many languages。这是过去分词作后置定语,修饰traits,这一部分较好判断。
第四部分:which are considered to represent biases。这是一个非限制性定语从句,修饰句中的traits,而有些考生误以为它修饰的是many languages,结果造成翻译错误。
第五部分:that result from cognitive constraints。这是一个定语从句,修饰句中的biases,这一部分也很好判断,考生出错较少。
把长句拆分完后,接下来就要整合各部分的中文意思了。句子主干的翻译并不难,最大的难点在于主干之后出现了两个分词结构(一个作状语,一个作后置定语),随后又出现了定语从句,并且形成了嵌套,所以,如何将这些成分揉进整个中文句子中,又使译文正确、合理、流畅,就是考生面临的最大问题了。在整合各部分的中文意思时,考生要注意使译文符合中文的表达习惯。其中能够前置的、较短的定语,比如shared by many languages在翻译时要前置,太长的定语,比如定语从句,可以断句单独翻译。这样一来,既使句子自然流畅,又不会违背原句意思。