政治学与国际关系论坛

标题: 考研英语翻译中重复法详解 [打印本页]

作者: z625476    时间: 2012-6-4 12:08
标题: 考研英语翻译中重复法详解
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

  一、为了明确

  1.重复名词

  Water can be decomposed by energy, a current of electricity.

  参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

  2.重复动词

  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

  参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

  3.重复代词

  Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.

  参考译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。

  二、为了强调

  1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

  Work while you work, play while you play.

  参考译文:工作时工作,游戏时游戏。

  2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

  They would read and read the secret notes.

  参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

  三、为了生动

  1.运用两个四字词组

  He showed himself calm in an emergency situation.

  参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

  2.运用词的重叠

  I wasn’t evasive in my reply.

  参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。

  3.运用四字对偶词组

  The trial, in his opinion, was absolutely fair.

  参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。


来源;跨考教育




欢迎光临 政治学与国际关系论坛 (http://bbs.newslist.com.cn/) Powered by Discuz! X3.2