直译,一般来讲,就是指在翻译的时候不改变原文的用词和句子结构,严格来讲,还要力求保持原文的语境和风格的一种翻译方法。它要求在翻译的过程中,以句子为其基本单位,并充分考虑整篇文章的风格和体裁,在尽量不改变原文内容、风格和修辞的前提下,使译文通顺流畅。例如:汉译英中的“一国两制”(one country, two system)、“纸老虎”(paper tiger),英译汉中的“safeguard”(舒肤佳)、“chain reaction”(连锁反应)、“make show”(做秀)、“All cruelty springs from weakness (一切残酷生自软弱)”等等。
直译强调译文与源语言的对应,主张尽力按照源语言的形式和内容来翻译,但要避免过分追求直译而“逐字、逐词对应的死译、硬译”。例如,有人将milky way (银河)误译为“牛奶路”,有人将Mary is the apple(喻指“真爱的人”)of her mothers eye误译成“玛丽是她母亲眼中的苹果”,有人将In heaven an angel is nobody(凡人)误译成“在天堂里,天使不是人”等。如果这样不顾中英文含义的差异和具体的语境,一味追求词对词、句对句的直译,不仅达不到直译的真正效果,相反还会扭曲原文的真正意思,甚至造成一些笑话。要避免直译造成的一些误解,就必须使用意译。
(二) 意译
意译,是指在正确理解源语言意义的基础上,用符合目标语言的表达方式来传播源语言的意义和精神,而不受源语言语句形式或修辞所限制的一种翻译方法。该方法主要是在不能直译时使用的一种方法,也是最主要的一种翻译方法。这主要取决于源语言和目标语言之间在词、句、段和篇的表达方式和含义上的差异性,仅靠直译难以表达源语言的含义。例如,It rains cats and dogs.(倾盆大雨)Do you see any green in my eye?(你认为我幼稚可欺吗?)She’d never believe anything in trousers.(她再也不愿相信任何男人了。) 如果对这些句子直译的话,恐怕就会令人啼笑皆非、捧腹大笑了。