政治学与国际关系论坛

标题: 考博英语之谈谈marketing的汉译 [打印本页]

作者: 嘎嘣脆    时间: 2012-4-27 11:44
标题: 考博英语之谈谈marketing的汉译
        谈谈marketing的汉译
marketing是经贸英语中最常用的词语之一。在外贸人员的名片上我们也经常看到marketing department和 marketing plan等词语。,它们通常被译成销售部和销售计划。在外贸函电和外贸英语教科书中,marketing常被译为“销售”。笔者认为这种译法不够确切。这除了有语言方面的原因外,还涉及到中外经营管理体制的不同。
我们不妨先从market作动词的含义谈起。当market作及物动词时,意思是to carry on all activities by which transfer of title or possession of a product from seller to buyer is effected; 或者是to introduce a product on the market(n.市场)。这种含义的market及其派生的marketing的意思与sell和sale相近,可汉译为“销售”,如:
The exporter wishes to market his goods in a foreign country through instrumentality of an independent agent.
那个出口商想要靠一独立代理人在国外销售其货物。
The joint venture insisted on their cooperative marketing the new computers.
这家合资企业坚持它们合作销售新计算机。
当market作不及物动词时,它与trade含义相同,表示在市场上进行买卖活动,它派生的marketing只能汉译为“(市场上的)交易,买卖”,而不是单一的“销售”。例如:do our evening marketing(到夜市上去买(卖)东西);an international marketing company(一家国际贸易公司)。

Marketing 作为经贸术语,《Americana 百科全书》的解释是:“Marketing is defined as ' the performance of business activities directed towards, and incident to, the flow of goods and services from producer to customer or user'. Marketing, therefore, is made up on one hand of physical activities such as transporting, storing, and selling goods, and on the other hand of a series of decisions which must be reached by any organization undertaking any part of the process of moving goods from the producer to the user.”

由此可知marketing一词的含义很广,它主要是指提供产品和服务来满足消费者的需要。具体包括:市场调查、开发产品、制定销售政策、规定合理价格、改进销售方法、开拓销售渠道、调节产品贮运、培训业务人员、改进售后服务、公共关系和广告业务等等。所以不能狭隘地把marketing理解成selling或sale,实际上后者仅仅是marketing的一部分。例如:
Marketing of a product does not only mean selling, but going to the market, visiting our customers...
推销产品不只意味着出售,而且还要亲临市场,拜访客户……

汉译时需要根据具体的语言环境译成“推销”、“行销(学)”、“市场学”和“销售学”等等。

至于本文开头提到的marketing department到底怎样翻译,笔者认为先要了解中外经贸机构的设置情况。60年代末,西方工业由于广泛采用电子技术而出现了一个质变性飞跃,经济发展空前迅速,市场竞争日趋激烈。为了提高竞争力。为了提高竞争能力,这些国家的企业、公司越来越感到发展与推销产品有关的各个业务环节的综合作用的重要性。许多公司扩大了原来的sales department的业务范围,并把它改为marketing department。这是西方企业销售经营管理体制改革中的一项重要内容。英国广播公司(BBC)出版的《商业英语》( The language of business )一书在解释marketing department时指出: In many firms now the sales department, advertising department, public relations and so on are combined into one department, called marketing。其业务范围相当于我国现行外贸机制中各外贸进出口公司的出口处、商情处、外事组等部门。

因此笔者认为在翻译来自国外的函电或资料时,把marketing department译为“市场开拓部”、“推销部”更为确切些。而我国外贸公司设立的单纯销售部门的英译一般用sales department。

在我国的产、供、销合一的企业管理体制下,“销”是对应“产”而言,和marketing所指的“推销”或“销售”概念也有一定的区别,有关这种部门也可译成sales department。

当然,如果外贸公司或企业设立的是类似于上述的集多种职能于一体的机构,则也可译成marketing department。
        谈谈科技英语中or的译法
英语的or是一个常用的连词。初学者一见or 往往就译为“或者”,殊不知它的译法很多,试就常见者举例加以说明:

一、表示“二者居一”、“非此即彼”,或“数个事物中的任何一个”
常译为“或”、“或者”、“还是”等。例如:
1. Static electricity is caused by lightning or by certain electrical machines that give off electromagnetic waves.
静电是由闪电或某些产生电磁波的电机产生的。
2. Is this material a conductor or an insulator?
这种材料是导体,还是绝缘体?

二、表示事物的另一种
常常是更详细、更明确或更通俗、更简洁的说法。常译为“或称”、“换言之”、“也就是”、“即”等。例如:
1. Fire is a chemical action, or an action taking place between different chemical substances.
火是一种化学反应,或者说,是发生在不同化学物质间的一种作用。
2. We will start with a cubic inch of hydrogen at atmosphere pressure ( or the air pressure at the earth's surface ).
我们从大气压力(即地球表面的空气压力)下的一立方英寸氢气开始。
3. The study of the insides of atoms, or of atomic nuclei, is called nuclear science, or nucleonics.
对原子内部或原子核的研究称作核科学,或称核子学。

三、不表示“二者居一”,而表示“二者均可”
这时可译为“和”。例如:
The digital computer, in its computation section, can do mainly two things -- add or substract.
数字计算机的运算部分主要有两项功能:加和减。

四、有时可不译出
一事物在英语中有两个名称,而在汉语中只有一个,或者为了汉语行文简洁,在不影响句意的情况下,均可不译。例如:
1. The camshaft has a cam, on which there is a lob, or bump.
凸轮轴上有一个凸轮,凸轮上有一个凸角。
2. So the compression waves pile up in front of the wings and fuselage, or body, of the plane.
这样,压缩波就堆积在机翼和机身的前面。
3. If the amount of positive and negative charges is varied, the electron stream can be made to bend up or down in varying amounts.
如果正负电荷的量发生变化,电子流上下弯曲的程度也随之变化。

五、表示前一动作如不发生,则后一动作或情况就要出现
这时or 常译作“否则”、“不然就”等。例如:
You have to open the switch right away or (else) the fuse will be burned off.
你必须把开关立即关掉,否则保险丝就会烧断。
有时,or 前后说的是两种相互对照的情况,这时,可译为“反之”。
An object is said to be hot if its temperature is much higher than that of our bodies or cold if its temperature is much lower.
一物体比人体体温高得多时,我们说,该物体是热的;反之,该物体比人体体温低得多时,它就是冷的。





欢迎光临 政治学与国际关系论坛 (http://bbs.newslist.com.cn/) Powered by Discuz! X3.2