政治学与国际关系论坛

标题: 热门新闻单词英文表达方式“镉污染”“债务互换协议”“地方病”“球迷骚*”“球迷骚 [打印本页]

作者: 嘎嘣脆    时间: 2012-3-16 11:59
标题: 热门新闻单词英文表达方式“镉污染”“债务互换协议”“地方病”“球迷骚*”“球迷骚
热门单词——“镉污染”

首先,我们来看一下新华网的报道:
LIUZHOU, Guangxi - Cadmium pollution caused by a mining firm has been found downstream of a tainted South China river, prompting local authorities to monitor drinking water safety more closely.

在报道中,cadmium pollution指的就是“镉污染”。 名词pollution的意思是“污染”,比如:environmental pollution(环境污染)、noise pollution(噪音污染)、light pollution(光污染)、pollution index(污染指数)。pollution的动词是pollute,例如:Garbage pollutes our rivers and streams.(垃圾使大小河流遭受污染。)

广西此次的镉污染(cadmium pollution)污染的是河流,威胁居民drinking water(饮用水)安全。pollutant(污染物质)镉是一种toxic metal(有毒金属),大量摄入可对kidney(肾脏)造成伤害。

.热门单词——“债务互换协议”

首先,我们来看一下新华网的报道:
ATHENS - Greece appeared confident of a positive outcome over a Greek debt swap deal by the weekend, as crucial talks with private creditors aiming to avert a devastating default were due to resume in Athens on Thursday evening.

在报道中,debt swap deal指的就是“债务互换协议”。名词swap在这里的意思是“交换”,例如:This comic was a swap that I got from Nick.(这本漫画书是我从尼克那里换来的。)当然,swap也可以作动词,例如:I will swap you my bicycle for your radio.(我想拿我的自行车换你的收音机。)

目前,希腊面临尽快达成债务互换协议(debt swap deal)的巨大压力,他们必须说服private creditor(民间债权人)同意,将该国的债务减记只其可承受的水平,从而获得international aid(国际援助),避免出现default(债务违约)
热门单词——“地方病”

首先,我们来看一下新华网的报道:
BEIJING - China will establish a long-term working system to prevent and cure endemic diseases in key areas, according to a plan jointly issued by the Ministry of Health, National Development and Reform Commission and the Ministry of Finance.

在文中,endemic diseases指的就是“地方病”。形容词endemic在这里的意思是“地方性的”,例如:The chest disease is endemic among miners in this area.(这种胸部疾病是流行于本地区矿工中的地方病。)endemic也可以表示“普遍的、流行的”,例如:He said that racism is endemic in this country.(他说种族主义在该国很普遍。)

地方病是指具有严格的地方性区域特点的一类疾病,比如由iodine deficiency(缺碘)引起的endemic goiter(地方性甲状腺肿)、endemic cretinism(地方性克汀病),出现在coal-fired areas(烧煤地区)的endemic fluorosis(地方性氯中毒)等等。要防治地方病,除了国家建立a long-term working system(长效的工作机制)之外,个人也应该养成healthy lifestyle(健康的生活方式)。
热门单词“球迷骚*”英文表达方式

我们先来看一下新华网的报道:
CAIRO - At least 73 people were killed and hundreds of others injured in a soccer match riot in Port Said of Egypt, state media reported on Wednesday night.

在报道中,soccer match riot指的就是“足球骚*、球迷骚*”。 riot在这里的意思是“暴乱、骚*”,例如:They ran riot through the town after the defeat of their team.(自己的球队输了以后, 他们在小镇上到处撒野。)riot也可以表示“色彩等的极度丰富”,例如:The garden was a riot of color in summer.(夏天花园里五彩缤纷。)而riot作动词的时候,意思是“暴动、闹事”,例如:They are rioting in the streets.(他们在街上闹事。)

足球骚*是一种发生在足球场上的破坏性违纪行为,常常会引发生stampede (踩踏)、火灾等伤亡事件。发生骚*之后,装配riot gear (防备装备)的riot police(防暴警察)会到riot scene(骚*现场)处理。


热门单词“和谐家庭”英文表达方式

首先,我们来看一下新华网的报道:
BEIJING - A new set of standards for "harmonious families" created by the Beijing Women's Federation and the Beijing Academy of Social Sciences have been criticized for being "irrelevant" to whether the actual lives of families are harmonious or not.

在报道中,harmonious families指的就是“和谐家庭”。形容词harmonious在这里是“和谐的、和睦的”意思,例如:Relations with our neighbors aren't very harmonious at the moment. (目前我们与邻居的关系不很融洽。)harmonious也可以指色彩的调和或音乐的悦耳,比如harmonious colors(调和的色彩)、harmonious music(悦耳的乐曲)。harmonious的动词是harmonize,名词是harmony,例如:The couple lives in perfect harmony.(这对夫妇和睦地生活着。)

北京model families(模范家庭)的selection criteria(评选标准)有了新变化。除了take public transportation(乘搭交通工具)、participate in community volunteerism(参加社区义工)等标准之外,还要求家庭常旅行、常聚餐以strengthen the sense of cohesion(增强家庭凝聚力),以及have Internet access(上网)等。这种将purchasing power(购买力)纳入“和谐家庭”评选标准的做法,也引起了网民的controversy(争论)。





欢迎光临 政治学与国际关系论坛 (http://bbs.newslist.com.cn/) Powered by Discuz! X3.2