As a result, demand has risen for confinement nurses (yuesao), who are responsible for taking care of new mothers and their newly born infants for a period of time, especially the first month after they give birth.
——《中国日报》
在报道中,confinement nurse指的就是“月嫂”。 confinement在这里指的是“分娩”,例如:When is her expected date of confinement? (她的预产期是什么时候?) confinement也可以表示“幽禁、监禁”,例如:He was placed in confinement.(他被监禁。)
360 Phone Guardian, a free mobile security application developed by Chinese Internet company Qihoo 360, blocked more than 140 million spam messages for its 70 million users during the Spring Festival, with residents of Beijing, Shanghai, and Guangzhou being the hardest hit, the company recently said on its official website.
——人民网
在报道中,spam message指的就是“垃圾短信”。 spam可以指“垃圾邮件、垃圾信息”,例如:You can filter out spam with special software.(你可以用专门的软件过滤垃圾邮件。)spam也可以指“午餐肉”。spam作动词的时候表示的是“向…发送垃圾邮件、垃圾信息”。
在垃圾短信(spam message)中,scam message(诈骗短信)、advertising message(广告短信)是最常见的,涉及内容常常包括lottery scam(中奖诈骗)、illegal sale of tickets and receipts(违法出售票据)等等。有人认为,垃圾短信不良影响是会breed crime(滋生犯罪),而telecom operators(电信运营商)的nonfeasance(不作为)是垃圾短信的责任主体。
热门新闻单词“熊胆汁”如何用英语表达
BEIJING - A Chinese medicine professional denied claims that the practice of extracting bear bile is cruel and promised to give media a chance to visit the country's bear farms.
福建一间pharmaceutical company(制药公司)要list(上市)受到一些animal rights activists(动物权益保护者)和NGO(非政府组织)的反对,因为他们认为该公司extract bear bile(活取熊胆汁)的做法太过残忍,侵犯了动物的权益。由于bear palm(熊掌)和熊胆汁都具有medical value(药用价值),因此熊常常成为被残忍伤害的对象。
热门新闻单词“支柱产业”如何用英语表达
China's cultural sector will gradually grow to become a pillar industry by 2015, Sun Zhijun, deputy chief of the publicity department of the Communist Party of China Central Committee, said at a news conference Wednesday on the release of the Outline of China's Cultural Reform and Development in the 12th Five-Year Plan Period (2011-15).
——《中国日报》
在报道中,pillar industry指的就是“支柱产业”。pillar的本意是指“柱子”,在这里比喻为“台柱、支柱、栋梁”,例如:He was a pillar of the club for over thirty years.(30多年来他一直是这个俱乐部的顶梁柱。)industry在这里指的是“行业”,它也有“勤奋、勤勉”的意思,例如:Industry and thrift favor success.(勤劳和节俭有助于成功。)
BEIJING - Just as Chinese youngsters are busy pleasing their beloved with flowers and chocolate, another group are opposing extramarital affairs -- as Valentine's Day has also become synonymous with cheating on your spouse in China.
——《中国日报》
在报道中,oppose extramarital affairs的意思是“反出轨”,那么,extramarital affair指的就是“婚外情、出轨”,也可以表达为extramarital love。形容词extramarital是由前缀extra-和形容词marital构成,意思是“婚外的、私通的”。名词affair在这里指的是“风流事、恋爱事件”,比如短语carry on an affair with/have an affair with somebody表示的是“与某人有不正当的男女关系”。
Anti-affair activity(反出轨活动)在情人节期间成为一个hot phrase(热词),情人节也被戏称为“出轨节”,这折射出当代社会的爱情缺乏loyalty and chastity(忠贞)。而如果一个人出轨了,我们就可以说他或她 cheat on her/his spouse(对另一半不忠)。