政治学与国际关系论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 717|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

新数据考验中国政府对策

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-1-21 17:18:07 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
Fears that the Chinese economy is overheating mounted after official figures revealed that it grew faster than expected at the end of last year and inflation remained above target.
各方对于中国经济正出现过热现象的担忧有所加剧。此前官方数据显示,中国经济去年末的增速快于预期,而通胀仍高于目标水平。

Southern Guangdong province, home to China’s biggest regional economy, added to concerns by announcing a 26 per cent rise in its minimum wage.
中国最大的经济省份——广东省宣布将其最低工资标准提高26%,更是加剧了人们的忧虑。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖
7#
发表于 2011-1-28 11:37:28 | 只看该作者
同意 顶
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2011-1-21 17:19:09 | 只看该作者
On Thursday, the Chinese banking regulator ordered banks to bring an estimated Rmb1,660bn ($252bn) of off- balance sheet lending back on to their books this year. Government attempts to manage liquidity have been further complicated by non-bank lending, which authorities have great difficulty quantifying.
周四,中国银监会责令各银行今年将估计为1.66万亿元人民币(合2520亿美元)的表外放贷转回表内。旨在管理流动性的政府努力,还因非银行放贷变得更为复杂,政府在量化非银行放贷方面遇到极大困难。

According to a central bank survey, total non-bank lending amounted to about Rmb240bn last year, equivalent to 5.6 per cent of total lending. But central bank officials told the Financial Times that the true scale of informal and underground lending was likely much larger.
根据中国央行的一项调查,去年非银行放贷达到大约2400亿元人民币,相当于总放贷额的5.6%。但央行官员对英国《金融时报》表示,非正式和地下放贷的真实规模可能要大得多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-1-21 17:18:59 | 只看该作者
Faced with rising inflation, Beijing has raised the amount banks must hold on reserve seven times over the past year, and increased interest rates twice in the fourth quarter. These attempts to rein-in loose monetary conditions have only been partially successful.
面对不断上升的通胀,北京方面过去一年已7次上调银行存款准备金率,并在第四季度两次加息。这些措施旨在收敛宽松的货币政策条件,但仅在一定程度上取得了成功。

To get around tighter lending quotas, Chinese banks moved trillions of renminbi in loans off their balance sheets last year, repackaging them as wealth management products.
为了避开收紧后的放贷指标,中国各银行去年将上万亿元人民币的贷款转出自己的资产负债表,将其重新打包成理财产品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2011-1-21 17:18:53 | 只看该作者
Inflation, labour shortages and a series of strikes in major industrial areas last year have led to minimum wage increases across China. This month the Beijing municipal government increased minimum wages by 21 per cent. Officials hope higher wages will increase domestic consumption and help China become less reliant on low-cost manufacturing, exports and investment for growth.
通胀、劳动力短缺和去年在几个工业重镇发生的一系列罢工,已导致中国各地纷纷提高最低工资标准。本月,北京市政府将最低工资提高21%。官员们希望,较高的工资将增加国内消费,有助于中国在增长方面减轻对低成本制造、出口和投资的依赖。

Geoffrey Crothall of the China Labour Bulletin, a Hong Kong-based advocacy group, said the wage hike might not be enough to ease the labour shortages in Guangdong province, which accounts for much of the global production of everything from mobile phones to sports shoes.
位于香港的维权集团中国劳工通讯(China Labour Bulletin)的杰弗里•克罗塞尔(Geoffrey Crothall)表示,加薪也许不足以缓解广东省的劳动力短缺。从手机到运动鞋,广东省在许多产品的全球生产中占据了相当大的比重。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2011-1-21 17:18:42 | 只看该作者
But analysts said prices would accelerate strongly in the first quarter of this year, complicating efforts to cool the economy without triggering a sharp slowdown. For the whole year, consumer prices rose 3.3 per cent, above Beijing’s target of 3 per cent. Food prices were the main culprit, increasing 7.2 per cent.
但分析师们表示,中国消费价格将在今年首季强劲加速上涨,使政府给经济降温而又不至引发急剧减速的努力变得更加棘手。全年而言,消费价格上涨3.3%,高于北京方面制定的3%的目标水平。食品价格上涨7.2%,是推动通胀上扬的主要因素。

“The growth figures will encourage Beijing to act more decisively on taming inflation, which means more interest rate hikes are just around the corner,” said Qu Hongbin, an economist at HSBC. The Shanghai Composite, China’s benchmark stock market index, dropped 2.9 per cent on Thursday amid fears of monetary tightening.
“这些增长数据将鼓励北京方面采取更果断行动制伏通胀,这意味着更多加息即将出台,”汇丰(HSBC)经济学家屈宏斌表示。中国基准股指——上证综指周四下滑2.9%,市场担心中国将收紧货币政策。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 2011-1-21 17:18:32 | 只看该作者
The national economy grew at an annual rate of 9.8 per cent in the final quarter of 2010, and by 10.3 per cent for the entire year.
中国经济2010年第四季度同比增长9.8%,全年增长10.3%。

Consumer price inflation fell to 4.6 per cent in December, after reaching a more than two-year high of 5.1 per cent the previous month.
12月消费者价格指数(CPI)为4.6%,较11月5.1%的逾两年高位有所回落。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|中国海外利益研究网|政治学与国际关系论坛 ( 京ICP备12023743号  

GMT+8, 2025-4-5 02:28 , Processed in 0.078125 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表