• career: 虽然字典中常常将这个词解释为“事业”,但是在 Langman Dictionary of Contemporary English 中,这个词被注释为“ a job or profession that you have been trained for, and which you do for a long period of your life ”,因此实际的中文含义还是“职业”。 “ undertaking ”才是意义最广泛的“事业”。
• carefree: 这个词在 Langman Dictionary of Contemporary English 的解释为“ having no worries or problems ”,相当于中文的“无所谓”,不知道为什么在所有的词典中都解释为“无忧无虑”,从中也可以看出英汉词典的局限。
• case: 通常的含义是“情况“,如果在法律环境下则是“案例”。
• cast: 日常生活中的含义是“铸造,塑造”,但是有一些固定的词组搭配,比如“ cast a glance at something / somebody ”是“将眼光投向某个事物或某个人”,“ cast light on something ”是“提供新信息,帮助理解”,而“ cast a shadow on something ”则是“在某件事情上投下阴影”。
• certain: 在心理学环境下的英语解释为“ feeling confident about yourself and your abilities ”,因此中文可以翻译为“自信”。
• chair: 动词的意思是“主持”,相当于“ preside over ”。
• challenge: 在最新的 Langman Dictionary of Contemporary English 中,该词的解释为“ to refuse to accept that something is right, fair, or legal ”,翻译考试中,这个词通常要翻译成为“怀疑,质疑”。
• chance: 科技英语中是“偶然性”的含义,因此“ by chance ”的意思是“偶然地”。
• click: 计算机用语中是“点击”,由于计算机英语在日常生活中的普及,很多单词转入日常生活时会出现其他的含义,比如这个词的英语解释中就包括“ to suddenly understand or realize something ”和“ if two people click, they like, understand, and agree with each other ”,如何翻译大家应当很容易想到了。
• collect: Langman Dictionary of Contemporary English 中的一个解释为“ to come to a particular place in order to take someone or something away ”,中文含义为“领取,接走”。
• concerning: 介词,“关于”,相当于“ with regard to ”或者“ regarding ”。
• concerted: 形容词,“共同的”,比如“ make concerted efforts ”表示共同努力。
• be conditioned to: Langman Dictionary of Contemporary English 中的解释为“ to make a person or an animal think or behave in a certain way by influencing or training them over a period of time ”,中文的含义有点象“习惯于,受 … 的影响”。
• conduct: 这个词在英语学习当中是非常重要的。首先,作为名词,含义是“ 人的行为,品行,举止 ”,而作为动词,它的含义与 do 基本一致,但主要用于褒义场合。
• constitution: “组成(成分)”,法律用语是“宪法”,因此词组“ constitutional right ”就是“宪法赋予的权力”。
• consume: 除去其“消费,消耗”的含义外,如果是“ be consumed with ”后面接表示情绪的名词,则表示“陷入,不能自拔”,因为根据 Langman Dictionary of Contemporary English 中的解释,这个词组的含义为“ if a feeling or idea consumes you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else ”。
• contain: 如果这个词后面出现的消极内容,则表示“抑制,遏制”。
• context: 这个词与“ environment ”表示“自然环境”的含义相对,含义为“(抽象)环境”,“ in the context ”这个词组在单项词汇填空或者完型中被选的频率还是相当高的。
• cover: “掩盖”,含有贬义,此外在保险业用语中“ cover loss ”表示“保 … 险”。
• crack down upon: “严厉打击”。
• credit: 词组“ give credit for / to ”的含义非常灵活,总的来说是“表扬,嘉奖,归功于”,但是理解时要看上下文。
• critical: “至关重要”,写作中可以用来替代“ important ”。
• a crop of: 描述人的量词,表示“ 一批,一代 ”,替代过去常用的 a generation of 。
• cry: 词组“ a far cry ”表示“相差甚远”。
• curse: “灾难,灾祸”。
• cushion: 这个词做动词来用表示“减轻,缓和”。
• cut and dried: “顺手就可以做到,轻而易举”
• damage: 法律用语中是“赔偿金”的含义。
• daring: “大胆,勇敢的”
• dawn: 名词表示“开始,来临”,动词词组“ dawn upon somebody ”表示“理解,明白”。
• deal: 这个词的构词能力很强,中文只能随着后面的名词变化,比如“ deal a heavy blow ”就表示“给 … 以沉重的打击”。
• defend: 国防中是“保卫”,法律场合是“辩护”。
• deliberate: 这个词做动词的时候是“深思”。
• deliver: “发送,传送”。多用于发送信息,消息,邮件等场合。
• deposit: 名词“存款,押金”。
• deputy: 用在有些头衔的前面表示“副职”,比如“ deputy prime minister” 是“副总理”。
• desert: 动词“抛弃”。
• deserted: 形容地点表示“荒无人烟的”,形容人的心情则表示“孤独,沮丧”。
• desirable: Langman Dictionary of Contemporary English 中的解释“ something that is desirable is worth having or doing ”,如果用中文来解释,就是“很好”。
• desperate: 形容人做事“拼命,买力气”。
• detached: Langman Dictionary of Contemporary English 对这个词的解释为“ not reacting to or becoming involved in something in an emotional way ”,有点象“ indifferent ”。
• develop: 这个词的英语解释为“ gradually form / acquire ”,因此翻译的时候要根据后面的名词来处理,比如“ develop an idea ”表示“形成观点”,“ develop a disease ”中文是“得了病”。
• devise: 动词,“设计,发明”。
• dig: 动词词组“ dig up ”在考试中经常出现,是“搜集,发现”的含义。
• digest: 动词“理解”的含义。
• direct: 动词含义为“指导,命令”,属于指令性动词。
• discipline: 名词是“学科”的意思。
• dismiss: 英语解释为“ to refuse to consider someone's idea, opinion etc, because you think it is not serious, true, or important ”,中文是“打消,否认”的含义。
• be endowed with something: “ to naturally have a good feature or quality ”,中文含义为“天生具有 … 才能或者资质”。
• engage sb: “雇佣”。
• enjoy: 在很多时候中文翻译成“拥有,享有”,比如“ enjoy good reputation ”可以理解为“享有盛誉”。
• established: “ 得到公认,已经确立的 ”。
• in the event of: “如果,万一”。
• evident: “显然的,明显的”。
• execute: 企业用语中是“执行决策,处理”,法律用语是“处决”。
• exercise: 与法律用词放在一起使用时,动词的含义是“行使,履行,执行”的意思。
• exert oneself: 英语解释为“ to work very hard and use a lot of physical or mental energy ”,意思是“尽力,努力”。
• exhaust: “耗尽(自然资源,精力等等)”。
• be expert in something: “老练的,内行的”。
• explode: “迅速增长”,如果是“ someone explodes ”则是“发怒”的含义了。
• be exposed to: “接触到”。
• faculty: 大学环境下指“全体教工”,指人时则是“天赋,禀性”。
• fail to do: “没有能够”。
• faint: “微弱的,不明显的”。
• fall back on: Langman Dictionary of Contemporary English 对这个短语的解释为“ to use something or depend on someone's help when dealing with a difficult situation, especially after other methods have failed ”,根据这个英语解释我们知道词组大概的含义就是“因为没有太好的办法,所以只能 … ”。这个词组的英语解释很好的说明了看英语解释理解单词含义的意义。
• be fascinated by: “迷恋上,被吸引”。
• fashion: 词组 be in fashion 表示“ 流行 ”, in a…fashion 则表示“ 以 … 方式 ”。
• feature: “ to include or show something as a special or important part of something, or to be included as an important part ”,中文可以翻译为“以 … 为特色,特色是 … ”。 ”
• move: 动词,“采取行动”,英文解释为“ to start taking action, especially in order to achieve something or deal with a problem ”。
• must: 名词,“ 必须要做的事情 。”
• nature: “ 本质,本性 ”。
• negotiate: 动词的一个含义为“ 越过(障碍) ”。
• nerve: 这个词最好以词组形式记忆, get on one's nerves 表示“ 让某个人紧张不安 ”, have nerves 则表示“ 有勇气,沉着 ”。
• nervous: 这个词要注意其本义“ 神经系统的 ”。
• note: 动词,“ 注意到 ”。
• novel: 形容词,“ 新奇的,新颖的 ”。
• object to somebody / something: 动词含义为“ 反对 ”。
• be obliged to: 通常这个词都是“不得不”的含义,但是最近曾经考过“ 对 … 表示感谢 ”的含义。
• observe: 动词含义中有“ 遵守 ”和“ 庆祝 ”的解释。
• occasion: “ 时刻,重大或者特殊的活动 ”,比如词组 on one occasion 中文就可以翻译成“ 有一次 ”。
• be occupied with something: “ (头脑等)全神贯注于某件事务 ”。
• odd: 形容词通常的含义是“ 奇特古怪的 ”,数学用语中是“基数”,词组为 odd number 。
• offend: 英语可以解释为“ to seem bad or unacceptable to someone ”,中文含义为“ 让人感到厌恶 ”。
• offensive: 形容词,“ 讨厌,令人作呕的 ”。
• office: “职责,责任,岗位”,这个词有很多相关的词组,比如“ take office ”是“就职”,“ leave office ”就是“离职”。
• once: 这个词在阅读理解的范畴中通常都是“一旦,如果”的含义。
• be open to something: 这个词组在英语学习中相当灵活,当然最常用的含义是两个,一个是“ likely to suffer from something or be affected by something ”,中文即“容易受到消极影响”,比如“ He has left himself open to accusations of dishonesty ”的意思是“别人很容易职责他不够诚实”,而另外一个则是“ willing to consider something new or to accept something new ”,比如“ The committee is open to suggestions ”是说“委员会乐于接受建议”。
• orientation: 美式英语中是“ a period of time during which people are trained and prepared for a new job or course of study ”,中文是“熟悉,适应,即学生熟悉新学校的情况,或者员工适应新工作环境”。
• overwhelm: Langman Dictionary of Contemporary English 对这个词的解释主要有两个,第一个含义是“ if someone is overwhelmed by an emotion, they feel it so strongly that they cannot think clearly ”,中文翻译为“怀有某种强烈的情感”,另外一个是“ if work or a problem overwhelms someone, it is too much or too difficult to deal with ”,中文为“淹没,压得 … 透不过气”。因此形容词词组“ an overwhelming majority ”就是“压倒性多数”
• pay: 这个词和其他一些词可以搭配成词组,本身没有实际含义,比如“ pay attention to ”或者“ pay a visit to ”。
• penetrate: “弥漫,充满”。
• perform: 这个词可以同其他词搭配成词组,翻译时要整体考虑。比如“ perform a surgery ”,中文是“做手术”,“ perform a task ”,中文是“执行任务”,而“ perform one's duty ”则是“履行职责”。
• persist: “ 延续或存在至今 ”。
• perspective: 含义是“观点,看法”,或者是“前景,将来”。
• philosophy: “基本原理”,或者是“做人原则”。
• pick on somebody: “挑某个人的毛病,找茬”。
• pick up: “不经意间学会”。
• picture: “情况”。
• plague: 动词,“折磨,烦扰,肆虐”。
• plain: “十足,彻底”,有的时候也表示“浅显易懂”,或者“太过普通”。
• plant: (重工业)工厂,电站
• plug away at something: “埋头苦干”。
• plunge: “急速下降,下跌”。
• point: 名词“目的,意义”。
• poke fun at someone: “拿 … 寻开心”。
• policy: “原则”。
• polish: “雕琢,完善”。
• pop: 比较熟悉的含义是“流行音乐”,但是作为动词,它的含义是“爆炸,开枪”,词组为“ pop up ”,含义为“突然出现”。
• pose: “造成,形成”,通常表达消极的含义,比如“ pose challenge ”或者“ post threat ”等等。
• post: 名词“岗位,职位”。
• power: 物理学或日常生活中指“ 电力,动力 ”。
• practical: 形容词,“实际上”。
• practice: 名词“惯例,(长期一贯的)做法”。
• practise: 动词“长期,大范围地开展”。
• be prepared for: “ to be willing to do something, especially something difficult or something that you do not usually do ”,如果按照这个英语解释来看,我们就知道“ be prepared for death ”这样的词组不会翻译成“准备着去死”,而应当有点“从容面对死亡”的意味了。
• prescribe: 动词“命令”。
• press: 名词,“出版社,新闻界”。
• print: 动词“用印刷体书写”。
• produce: 这个词的翻译非常灵活,需要看后面使用什么名词,“ produce a book ”就是“写了本书”,“ produce a film ”则是“拍了部电影”。
• program: Langman Dictionary of Contemporary English 的解释包括“ a series of actions which are designed to achieve something important ”和“ a course of study ”,因此中文就是“教学或其他重要的活动和项目”。
• project: 作为名词的含义是“ 大型建设项目 ”,与 program “大型活动性项目”正好相对。
• rear: 动词是“抚养”的含义,形容词是“后面的”,指房间或交通工具的后半部分。比如汽车的后门就叫做“ rear door ”。
• reason: 名词“理性,理智”。
• receive: 动词,“接待,接风”。
• be reduced to: Langman Dictionary of Contemporary English 的解释为“ to make someone do something they would rather not do, especially when it involves behaving or living in a way that is not as good as before ”,中文实际相当与“万般无奈下只能”。
• refined: 形容词,指人的时候表示“有修养”。
• reflect on / upon something: “认真思考,仔细考虑”。
• regarding: 介词,“关于”。
• with regard to: 介词词组,“就 … 而言,关于”。
• regard: 名词有“尊敬,器重”的含义,比如词组“ hold somebody in high regard ”或者“ have a high regard for somebody ”。
• regular: “普通的”或者是“定期的”。
• reinforce: 这个词的翻译要根据中文的习惯了,比如词组“ reinforce each other ”可以翻译成“互相辉映,相得益彰”。
• render: 动词,用法非常灵活,首先从英语学习角度讲,这个词相当与“ translate ”,是“翻译”的含义,比如“ render it into English ”是“将其翻译成英语”。另外,这个词表示“给予,提供”。另外,在很多词组中,这个词表示“使 … 处于某种状况”,比如“ Illness renders him rather weak ”,就是“生病让他变得很虚弱”。