标题: 魏义虎名师解析:考研英语真题长难句一 [打印本页] 作者: CampusHR 时间: 2010-12-9 02:24 标题: 魏义虎名师解析:考研英语真题长难句一 魏义虎在调查英语考研试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。魏义虎毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?魏义虎认为关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。
Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. "comfonable" classes who had retired on their incomes,and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders“meeting to dictate their orders to the management.
魏义虎分析[句子主干]Towns…sprang up…classes who…,and who…
魏义虎分析[语法难点]1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and who…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。Retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。
2)that of drawing dividends结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth结构是名词性的,that of sth相当于which is结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending…是省略了which were的定语从句,把of sth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。
魏义虎分析[句子翻译] 像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
魏义虎分析[翻译技巧]同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。
Retire on依靠……退休/have…relation…to与……有关系/up to 达到……的规模。