政治学与国际关系论坛

标题: 例证解说,英汉翻译三大特点(3) [打印本页]

作者: chrisxsy    时间: 2010-12-8 23:15
标题: 例证解说,英汉翻译三大特点(3)
3)句子中的词汇一词多义的情况较多
   英语词汇中一词多义的情况相当普遍,这就需要考生根据句子的内容或上下文去判断准确的意思,进行取舍,而不要想当然地望文生义,造成误解。
   【例如】
   Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians them-selves. (1999年试题)

   解析:句中的discipline一词通常指“纪律;训练;惩罚”等,但也是“学科”的意思,虽不常见,但句子的上下文告诉我们译成“纪律”是肯定行不通的。
   译文:人们之所以关注历史研究的方******,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。
   
   Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. (1997年试题)
   解析:本句准确翻译的关键在于对一些词语的正确理解。动词argue常作“争论,争辩”,还可引申为“(坚持)认为,主张”;contract一般意为 “合同”,但因与social连用,通常译为“社会契约”。Duties和entitlements分别译作“责任或义务”和“权利”,连在一起可译为 “责与权”。
   译文:有些哲学家论证说,权利只存在于社会契约中,是责与权相交换的一部分。




欢迎光临 政治学与国际关系论坛 (http://bbs.newslist.com.cn/) Powered by Discuz! X3.2