(1)词义选择:
You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。
1) 分析上下文。
2)根据汉语习惯搭配选择词义。
Delicate精致的,精巧的
Delicate skin.细腻的肌肤
Delicate difference.细微的差别
Delicate diplomatic relation微妙的外交关系。
as part of an exchange of duties and entitlements.. freedom and dignity.
(2)词序调整
centralized control中央控制
behavioral science行为科学
natural selection自然选择
the inflationary universe theory”膨胀宇宙理论——宇宙膨胀说
(3)词性转换
The emphasis on data gathered first-hand
对于收集第一手资料的强调
强调收集第一手资料
(4)增词法
Look into the pas 观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)
In evolution在进化过程里
我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。
如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。
3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。
包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be 句型等等。