Answer191. “Appropriation of translation” didn’t acquire any authority until “May Fourth”. It’s the direct result of retorting Lin Qinnan’s “distortion of translation”. With no offence we refer Lin’ version as a distortion of original text. We just feel it’s improper to address Lin’ version as translation, so we called it “distortion”.诸葛国际学校|英语专业第一品牌2. Lin didn’t understand English as “crab-like language”, so he just wrote down other’ interpretation and sorted it out into his versions. We are not quite sure about how their cooperation went. Did Lin reinterpret other’ words sentence-by sentence or passage-by-passage? No matter what, his method would commit the distortion twice. The first version from original text to colloquialism would more or less depart from author’ intention. Then the second distortion happened when Lin transfer the colloquialism into classical Chinese.诸葛国际学校|英语专业第一品牌3. And the root of this distortion lies in “the method of translation”.诸葛国际学校|英语专业第一品牌4. What’ more, Lin is an advocate of traditional moral principles. Thoroughly familiar with anecdotes of Confucius and Mencius, Lin always wanted to use the doctrines of our great land to change barbarians, and he assimilated the style of Scott to that of Simaqian. And this attributed to the distortion, which directly comes from Lin’ thoughts and has nothing to do with the former interpreter. 诸葛国际学校|英语专业第一品牌翻译心得: 诸葛国际学校|英语专业第一品牌诸葛国际学校|英语专业第一品牌诸葛国际学校|英语专业第一品牌专四TEM4|专业四级|专业八级|专八TEM8二外|小语种|法语|日语|德语|西班牙语英美文学|翻译|写作|基础英语|综合英语|语言学|英语国家社会与文化出国留学|考试|TOEFL托付|雅思IELTS|BEC|口译|笔译|CATTI
国际关系论坛www.newslist.com.cn欢迎您