• fall back on: Langman Dictionary of Contemporary English 对这个短语的解释为“ to use something or depend on someone's help when dealing with a difficult situation, especially after other methods have failed ”,根据这个英语解释我们知道词组大概的含义就是“因为没有太好的办法,所以只能 … ”。这个词组的英语解释很好的说明了看英语解释理解单词含义的意义。
• be fascinated by: “迷恋上,被吸引”。
• fashion: 词组 be in fashion 表示“ 流行 ”, in a…fashion 则表示“ 以 … 方式 ”。
• feature: “ to include or show something as a special or important part of something, or to be included as an important part ”,中文可以翻译为“以 … 为特色,特色是 … ”。 ”
• move: 动词,“采取行动”,英文解释为“ to start taking action, especially in order to achieve something or deal with a problem ”。
• must: 名词,“ 必须要做的事情 。”
• nature: “ 本质,本性 ”。
• negotiate: 动词的一个含义为“ 越过(障碍) ”。
• nerve: 这个词最好以词组形式记忆, get on one's nerves 表示“ 让某个人紧张不安 ”, have nerves 则表示“ 有勇气,沉着 ”。
• nervous: 这个词要注意其本义“ 神经系统的 ”。
• note: 动词,“ 注意到 ”。
• novel: 形容词,“ 新奇的,新颖的 ”。
• object to somebody / something: 动词含义为“ 反对 ”。
• be obliged to: 通常这个词都是“不得不”的含义,但是最近曾经考过“ 对 … 表示感谢 ”的含义。
• observe: 动词含义中有“ 遵守 ”和“ 庆祝 ”的解释。
• occasion: “ 时刻,重大或者特殊的活动 ”,比如词组 on one occasion 中文就可以翻译成“ 有一次 ”。
• be occupied with something: “ (头脑等)全神贯注于某件事务 ”。
• odd: 形容词通常的含义是“ 奇特古怪的 ”,数学用语中是“基数”,词组为 odd number 。
• offend: 英语可以解释为“ to seem bad or unacceptable to someone ”,中文含义为“ 让人感到厌恶 ”。
• offensive: 形容词,“ 讨厌,令人作呕的 ”。
• office: “职责,责任,岗位”,这个词有很多相关的词组,比如“ take office ”是“就职”,“ leave office ”就是“离职”。
• once: 这个词在阅读理解的范畴中通常都是“一旦,如果”的含义。
• be open to something: 这个词组在英语学习中相当灵活,当然最常用的含义是两个,一个是“ likely to suffer from something or be affected by something ”,中文即“容易受到消极影响”,比如“ He has left himself open to accusations of dishonesty ”的意思是“别人很容易职责他不够诚实”,而另外一个则是“ willing to consider something new or to accept something new ”,比如“ The committee is open to suggestions ”是说“委员会乐于接受建议”。
• orientation: 美式英语中是“ a period of time during which people are trained and prepared for a new job or course of study ”,中文是“熟悉,适应,即学生熟悉新学校的情况,或者员工适应新工作环境”。
• overwhelm: Langman Dictionary of Contemporary English 对这个词的解释主要有两个,第一个含义是“ if someone is overwhelmed by an emotion, they feel it so strongly that they cannot think clearly ”,中文翻译为“怀有某种强烈的情感”,另外一个是“ if work or a problem overwhelms someone, it is too much or too difficult to deal with ”,中文为“淹没,压得 … 透不过气”。因此形容词词组“ an overwhelming majority ”就是“压倒性多数”
• pay: 这个词和其他一些词可以搭配成词组,本身没有实际含义,比如“ pay attention to ”或者“ pay a visit to ”。
• penetrate: “弥漫,充满”。
• perform: 这个词可以同其他词搭配成词组,翻译时要整体考虑。比如“ perform a surgery ”,中文是“做手术”,“ perform a task ”,中文是“执行任务”,而“ perform one's duty ”则是“履行职责”。
• persist: “ 延续或存在至今 ”。
• perspective: 含义是“观点,看法”,或者是“前景,将来”。
• philosophy: “基本原理”,或者是“做人原则”。
• pick on somebody: “挑某个人的毛病,找茬”。
• pick up: “不经意间学会”。
• picture: “情况”。
• plague: 动词,“折磨,烦扰,肆虐”。
• plain: “十足,彻底”,有的时候也表示“浅显易懂”,或者“太过普通”。
• plant: (重工业)工厂,电站
• plug away at something: “埋头苦干”。
• plunge: “急速下降,下跌”。
• point: 名词“目的,意义”。
• poke fun at someone: “拿 … 寻开心”。
• policy: “原则”。
• polish: “雕琢,完善”。
• pop: 比较熟悉的含义是“流行音乐”,但是作为动词,它的含义是“爆炸,开枪”,词组为“ pop up ”,含义为“突然出现”。
• pose: “造成,形成”,通常表达消极的含义,比如“ pose challenge ”或者“ post threat ”等等。
• post: 名词“岗位,职位”。
• power: 物理学或日常生活中指“ 电力,动力 ”。
• practical: 形容词,“实际上”。
• practice: 名词“惯例,(长期一贯的)做法”。
• practise: 动词“长期,大范围地开展”。
• be prepared for: “ to be willing to do something, especially something difficult or something that you do not usually do ”,如果按照这个英语解释来看,我们就知道“ be prepared for death ”这样的词组不会翻译成“准备着去死”,而应当有点“从容面对死亡”的意味了。
• prescribe: 动词“命令”。
• press: 名词,“出版社,新闻界”。
• print: 动词“用印刷体书写”。
• produce: 这个词的翻译非常灵活,需要看后面使用什么名词,“ produce a book ”就是“写了本书”,“ produce a film ”则是“拍了部电影”。
• program: Langman Dictionary of Contemporary English 的解释包括“ a series of actions which are designed to achieve something important ”和“ a course of study ”,因此中文就是“教学或其他重要的活动和项目”。
• project: 作为名词的含义是“ 大型建设项目 ”,与 program “大型活动性项目”正好相对。
• rear: 动词是“抚养”的含义,形容词是“后面的”,指房间或交通工具的后半部分。比如汽车的后门就叫做“ rear door ”。
• reason: 名词“理性,理智”。
• receive: 动词,“接待,接风”。
• be reduced to: Langman Dictionary of Contemporary English 的解释为“ to make someone do something they would rather not do, especially when it involves behaving or living in a way that is not as good as before ”,中文实际相当与“万般无奈下只能”。
• refined: 形容词,指人的时候表示“有修养”。
• reflect on / upon something: “认真思考,仔细考虑”。
• regarding: 介词,“关于”。
• with regard to: 介词词组,“就 … 而言,关于”。
• regard: 名词有“尊敬,器重”的含义,比如词组“ hold somebody in high regard ”或者“ have a high regard for somebody ”。
• regular: “普通的”或者是“定期的”。
• reinforce: 这个词的翻译要根据中文的习惯了,比如词组“ reinforce each other ”可以翻译成“互相辉映,相得益彰”。
• render: 动词,用法非常灵活,首先从英语学习角度讲,这个词相当与“ translate ”,是“翻译”的含义,比如“ render it into English ”是“将其翻译成英语”。另外,这个词表示“给予,提供”。另外,在很多词组中,这个词表示“使 … 处于某种状况”,比如“ Illness renders him rather weak ”,就是“生病让他变得很虚弱”。
• virtual: 首先,这个词有“实际上”的含义,此外,在科技英语中,含义为“ made, done, seen etc on the Internet or on a computer, rather than in the real world ”,中文翻译成“网络虚拟的,仿真的”,这两个含义相差也非常远。如果想区分到底在上下文中这个词如何翻译,其实就可以看上下文中有没有诸如“ computer, internet ”之类的词汇,这就是我们说的词的使用场合。
• voice: “用言语表达,吐露”。
• wage: “进行,从事”,通常与战争,战役,大型运动搭配使用。
• want: Langman Dictionary of Contemporary English 对这个词的解释之一是“ to suffer because you do not have something ”相对应的例句为“ In many poorer countries, people still want basic food and shelter ”,中文可以翻译为“严重缺乏”。