政治学与国际关系论坛

标题: 美剧在台湾的译名———台湾人简直土死了。。。!!! [打印本页]

作者: dalilandy    时间: 2010-2-3 17:30
标题: 美剧在台湾的译名———台湾人简直土死了。。。!!!
美剧在台湾的翻译名

LOST   LOST档案 (档个毛的案啊。。)

24 24反恐任务

Prison Break 越狱风云 (动不动就用“风云”两个字 风死你们)

Heroes 超异能英雄

Deaperate Housewives 欲望师奶 (师奶。。。还欧巴桑呢)

Primeval 侏罗纪奇兵 (无语死了 哪跟哪啊)

The Big Bang Theory 宅男行不行 (动不动就“行不行” “要不要”土死了)

Chuck 宅男特5 (比我们超市特工难听多了)

supernatral 超自然档案

Grey’s Anatomy 实习医生

house 流氓医生 (这个译名最欠打 死去吧)

Veronica Mars 侦探小天后 (不能容忍!!)

Gossip Girl 花边教主 (。。。。。。)  

90210 90210

The O.C 玩酷世代 (。。。。O.C迷们 来举起石头把台湾砸进海底吧)

One Tree Hill 篮球的天空 (。。。不过这个大陆的翻译也不好 篮球兄弟。。)

The Closer 结案高手  

Brother and sisters 家族风云(又现“风云”)

Las Vegas 欲望之都

Battlestar Galactica 星际大争霸

Psych 零感应妙探  

Office 办公室风云

Rome 罗马的荣耀

DOCTOR?WHO 超时空奇侠 (神秘博士多好)

Bones 寻骨线索

Private Practice 医诊情缘

fringe 危机边缘

Ghost.Whisperer 灵感应(。。。台湾太土了)  

CSI: Miami CSI犯罪现场-迈阿密   

Two and a Half Men 男人两个半  

Gilmore Girls 奇异果女孩 (奇异果。。。死去吧 )

Monk 神经妙探  

EVERYBODY LOVES RAYMOND 大家都爱雷蒙  

ER 急诊室的春天 (简直土死了 剧组要翻脸了 春天都上来了)

Hannah Montana 孟汉娜 (。。随便给人家起中国名字)

ALIAS 双面女间*

Kyle XY 神奇小子

Invasion 入侵者


美国电影也是翻译得巨土无比
动不动就“总动员”
到处散发着台湾省浓浓的乡土气息


                                                                                                                                                                                                                   南拳小盘

文章结束
作者: xizhang01    时间: 2010-2-3 17:30
我也看过台湾人看大陆电影译名的,据说他们觉得也很土,到处流露出浓烈的大陆氛围~~~
作者: 阿让    时间: 2010-2-3 17:30
互看都觉得对方土
作者: virginia_0103    时间: 2010-2-3 17:30
大眼瞪小眼,互相不服气~~~
作者: 阿让    时间: 2010-2-3 17:30
= =
作者: xizhang01    时间: 2010-2-3 17:30
後天一点都不土,明天之後才土。

後天一点都不土,明天之後才土。fficeffice" />
作者: virginia_0103    时间: 2010-2-3 17:30
这叫土吗?楼主没事找事
作者: 阿让    时间: 2010-2-3 17:30
这些年许多台湾人不再裂扯大嘴对大陆…
哼了…反尔是内地人挑台湾的事打起哈哈了!台湾这些年干得真错劲、叫巴子再上台吧?!还有好戏俺们要看哈… 哈~~~~~~~~~~~~~~~
作者: xizhang01    时间: 2010-2-3 17:30
haha ,一笑而过
文章结束
作者: 阿让    时间: 2010-2-3 17:31
真逗
作者: xizhang01    时间: 2010-2-3 17:31
我就是看这贴很搞笑才转过来的
文章结束
作者: virginia_0103    时间: 2010-2-3 17:31
Heroes 超异能英雄


这个比大陆翻译的好,一看名字就知道大概内容,大陆就是英雄,根本不知道是什么英雄
作者: xizhang01    时间: 2010-2-3 17:31
台湾人没什么文化,哈哈
作者: xizhang01    时间: 2010-2-3 17:31
台湾眼光不够国际化啊~``` 看他们翻译的国家名字就知道,不如大陆有水准。
作者: 阿让    时间: 2010-2-3 17:31
top gun
台灣譯:捍衛戰士
我看網上說,中國譯成:好大一把槍,差點笑岔
不知是真是假
作者: 阿让    时间: 2010-2-3 17:31
这应该是假的,我就没听说过有这样的电影,很多台湾人经常会抓一些事或编造一些事嘲笑大陆,从而获的心里的优越感。
作者: virginia_0103    时间: 2010-2-3 17:31
15# 大 中 小 发表于 2009-6-18 20:39 只看该作者 top gun 台灣譯:捍衛戰士 我看網上說,中國譯成:好大一把槍,差點笑岔 不知是真是假 ---------------------------------------------------------------------------------------------我 真没见过!找到了告我声
作者: xizhang01    时间: 2010-2-3 17:31
那美国人看也不知道是啥英雄啊。原文就是Heros
文章结束
作者: xizhang01    时间: 2010-2-3 17:31
啥电影啊?谁演的?好看吗?
文章结束
作者: virginia_0103    时间: 2010-2-3 17:31
大陆才土嘞~是某些人
内地某些人  注意  是某些人  如楼主  更土   我们翻译  花边教主   你们呢???  你们叫  八卦女王!!!!!




欢迎光临 政治学与国际关系论坛 (http://bbs.newslist.com.cn/) Powered by Discuz! X3.2