Hu also expressed hope that the Chinese and U.S. governments will continue to make joint efforts to secure peace and stability across the Taiwan Straits.
He (YST 注解即胡Jintao) said it is China's consistent stand that the Chinese Mainland and Taiwan should restore consultation and talks on the basis of "the 1992 consensus" which sees both sides recognize there is only one China, but agree to differ on its definition.
如果你看新华社的报导,“but agree to differ on its definition” 的意思是「双方同意对一个中国有不同的定义」,这和中文的「一中各表」是有距离的。「同意对一个中国有不同定义」表示差异是有限的、些微的、有可能彼此妥协的;「一个中国、各自表述」是同意「一个中国」的定义可以任意解释,可以有无限想像的空间,基本上不可能彼此妥协。
其实前面已经说过,在双方保存的档案中早就有“双方均坚持一个中国的原则,但对於一个中国的涵义,认知各有不同”,这与新华社的英文稿“but agree to differ on its definition” 是有所不同,的确是有一点松动。但是解决「认知各有不同」的方法大陆仍旧是搁置争议,表示未来终归要有一致的说法,胡Jintao在这一点上并没有松动。也就是说目前容许有不同的定义只是暂时的,以後终归要解决。