政治学与国际关系论坛

标题: 4.21 双语阅读 [打印本页]

作者: 飞雪寒冰    时间: 2008-4-21 12:32
标题: 4.21 双语阅读
怎样避免全球大饥荒?


们大多数人都习惯于想吃东西就去买,因而,当我们发现有多少钱也买不了一顿饭的时候,我们会感到惊慌不安。

上世纪80年代,我在莫桑比克的克利马内就经历过一次这种情况。在赤贫的环境中,就连美元也只能换来束手无策的表情,原因很简单,那里买不到任何食物。而这种情况现在正在菲律宾发生着。菲律宾政府未能进口足够的大米,以保障本国民众的食物来源,原因是没有人愿意出售。

谢天谢地,马尼拉现在没闹饥荒。菲律宾最大的连锁餐厅快乐蜂(Jollibee)正在提供半份米饭,而该国政府则将一名在获胜之前进食玉米而非大米的拳击冠军捧为名人。
作者: 飞雪寒冰    时间: 2008-4-21 12:33
标题: A MODEST PROPOSAL FOR PREVENTING WORLD FAMINE
Most
of us are used to buying food when we want and it is disconcerting to find that no amount of money will buy you a meal.

It happened to me once near Quelimane in Mozambique in the 1980s. Even the offer of US dollars in the midst of abject poverty produced only shrugs, because there was simply no food to buy. And it is happening now to the Philippines. Manila has not been able to buy enough rice abroad to secure food for its people, because no one has wanted to sell.

There is thankfully no famine in Manila today. Jollibee, the country's biggest restaurant chain, is offering half-portions of rice and the government has lionised a boxing champion who ate maize instead of rice before his latest victory
作者: 飞雪寒冰    时间: 2008-4-21 12:33
但人口众多的亚非国家所倚重的全球粮食贸易,正日益变得更加危险紊乱。大米价格在一年中上涨逾一倍。最近,在印度尼西亚成为最新一个禁止大米出口的国家之后,大米期货价格再次创下纪录。

将大部分收入花在食物上的穷人受害最深。粮价引发的暴乱在非洲各国此起彼伏,并已导致海地总理雅克-爱德华•亚历克西(Jacques-Edouard Alexis)下台。国际货币基金组织(IMF)总裁多米尼克•斯特劳斯-卡恩(Dominique Strauss-Kahn)表示,进一步的粮食价格通胀将产生“可怕”后果,包括数十万人饿死,并有可能产生战乱。

一种诱人的想法认为:问题完全出在供应层面,因此可通过转基因作物或投资一场新的“绿色革命”来提高粮食产量,从而解决问题。但是,三种最有成效的解决方法全部都是政策范畴的东西。

首先,国际农业贸易亟需持续的自由化。可能有些令人惊奇的是,此次危机的直接原因并非食物短缺。问题在于传统出口国突然不愿出售剩余粮食。就像失灵的信贷市场中的信贷提供者一样,每个生产国都正在囤积粮食,以备本国不时之需,原因是它们怀疑自己的贸易伙伴也会这么做。对于市场效率及流动性的信任已荡然无存。

农业保护主义不是什么新事物,关税与补贴早已严重扭曲了国际市场。主要生产国(尤其是欧盟与美国)部分出于对粮食安全的考虑,一直戒心十足地保护着自己国内的农业不受外国竞争的影响。

尽管如此,在过去的几十年中,国际农业贸易仍令人满意地对富余主食进行了重新分配。因此,目前的市场失灵应当引起所有人的警觉。新加坡是全球最富有的国家之一,而厄立特里亚是全球最贫困的国家之一,但两者一样依赖食物进口。

需要改变政策的第二个层面,是各国的国内政策。像国际贸易一样,国内农产品贸易往往受到严重扭曲。发达国家往往牺牲消费者利益,以支持它们的农民。而发展中国家通常会牺牲农民利益去补贴城市居民,农民面对较低的粮食价格,没有任何动力去提高产量。

如英国《金融时报》最近报导,在这方面表现最差的包括一些亚洲国家。自2000年以来,农业生产率增速大幅减缓。亚洲开发银行(ADB)首席经济学家艾弗兹•阿里(Ifzal Ali)表示:“亚洲国家必须扭转对农业的忽视。”

通过松绑国内市场,帮助向农民提供信贷,并向他们提供现代农业技术与指导(这些曾是公共服务),亚洲政府可以在提高粮食产量上大有作为。

第三也是最后一点,各国政府需要检视自己的人口政策并限制人口增长。虽然现在还有足够的粮食分给大家,但你不必是一名新马尔萨斯主义者,就会担心全球每年增加8000万人口对粮食需求的影响,或者注意到人口迅速增长的国家(如印度、菲律宾及埃及)尤其容易受全球粮食贸易动荡的影响。

全球大米库存今年预计将跌至25年以来的最低水平,或许我们不应对此太过担心。上述一些关于国际及国内粮食政策的建议,可能会在几年之内扭转这一局势。

一个更令人不安的想法是,长期而言,在开发利用粮食生产所需的自然资源方面,我们可能已接近能力极限。这些资源包括原油、可耕地、土壤肥力及可用淡水等等。

而且,在一种资源上的压力,很快就会导致另一资源出现额外压力。为了制造淡水,更多的城市正在消耗燃料以淡化海水,但这会推高石油价格。为了替代原油,政府正在鼓励生产生物燃料,但这方面所使用的燃料几乎和它所产生的燃料一样多,并且随即会导致食物短缺。

我们大家都必须寄望人类聪明才智带来一场新的绿色革命,在全球人口今后几十年达到90亿时,为我们提供所需的额外食物。与此同时,我们应该将一些聪明才智用于制定合理的贸易、农业及人口政策,以求提高粮食供应、控制粮食需求。
作者: 飞雪寒冰    时间: 2008-4-21 12:34
But the global food trade on which the populous nations of Asia and Africa particularly depend becomes more dangerously dysfunctional by the day. The price of rice has more than doubled in a year. Yesterday, rice futures hit another record high after Indonesia became the latest producer to restrict exports.

The poor, who spend much of their income on food, suffer the most. Riots over food prices have erupted across Africa and led to the dismissal of Jacques-Edouard Alexis, the Haitian prime minister. Dominique Strauss-Kahn, who heads the International Monetary Fund, says more food price inflation would have “terrible” consequences, including starvation for hundreds of thousands of people and the risk of war.

It is tempting to assume that the problem is purely one of supply and can be fixed by genetically modified plants or investment in a new “green revolution” to boost crop yields. The three most productive solutions, however, are all matters of policy.

First, there is an urgent need for a sustained liberalisation of agricultural trade. The immediate cause of this crisis is not – perhaps surprisingly – a shortage of food. The problem is the sudden reluctance of traditional exporters to sell their surpluses. As with credit providers in the seized-up credit markets, each producer is hoarding its own supply in case of hard times at home, because it suspects its trading partners will do the same. Trust in the efficiency and liquidity of the market has collapsed.

Farm protectionism is not new and international markets are grotesquely distorted by tariffs and subsidies. The main producers – particularly the European Union and the US – have jealously protected their farm sectors from foreign competition, partly on food security grounds.

International farm trade has nevertheless managed satisfactorily for decades to redistribute surpluses of staple foods. The current seizures in the markets are therefore a cause for general alarm. Singapore, one of the world's wealthiest nations, depends on food imports as much as Eritrea, one of the poorest.

The second level at which policies need to change is national. Like international trade, domestic trade in farm produce is often highly distorted. While developed nations tend to support their farmers at the expense of consumers, developing countries typically subsidise city-dwellers at the expense of rural smallholders, who receive low prices and have no incentive to increase their output.

As the Financial Times reported
two weeks ago, Asian countries are among the worst offenders. Farming productivity growth has slowed drastically in the current decade.
“The neglect of agriculture in Asia has got to be corrected,” said
Ifzal Ali, the Asian Development Bank's chief economist.

Asian governments could do much to boost food output by liberalising their domestic markets, helping to provide farmers with credit and giving them access to the sort of modern technology and advice they once received as a public service.

Third and last, governments need to examine their population policies and limit population growth. Although there is enough grain to go round at the moment, you do not need to be a neo-Malthusian to worry about the demand implications of a global population rising by about 80m people a year or to notice that countries with fast-growing populations – India, the Philippines and Egypt, for example – are especially vulnerable to disruptions in the world's food trade.

Perhaps we should not worry too much that global rice stocks are expected to fall this year to the lowest level in 25 years. Some of the changes recommended above for international and domestic food trade regimes could reverse the decline, probably within a few years.

A more disturbing thought is that we may in the longer term be approaching the limits of our ability to exploit the natural resources required for food production – crude oil, cultivable land, soil fertility and available fresh water, to name a few.

Strains on one resource, furthermore, quickly lead to additional strains on another. To make fresh water, more cities are burning fuel to desalinate seawater, but that helps push up the price of oil. To make substitutes for crude oil, farmers are being encouraged to switch to biofuel production, but that uses almost as much fuel as it produces and contributes in its turn to shortages of food.

We must all hope that human ingenuity will foster another green revolution and provide us with the extra food we will need when our numbers top 9bn in the decades to come. In the meantime, we should apply some of that ingenuity to the creation of sound trade, agricultural and population policies, with a view to increasing the supply of food and curbing our demand for it.
作者: 飞雪寒冰    时间: 2008-4-22 12:41
:) 大家都不看的啊。。。
作者: renzaity    时间: 2008-4-22 12:49
支持一下
作者: 白鹤    时间: 2008-4-24 08:55
每天都需要读一下!




欢迎光临 政治学与国际关系论坛 (http://bbs.newslist.com.cn/) Powered by Discuz! X3.2