There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯(省译了from the trees)。
2、组合逻辑法
按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如定语和状语前置。
我们以2003年第62题为例,讲讲这一翻译技巧。
“Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.”
定语从句“which seeks to study humans and their endeavors……”较长,可以与前面的主句分开翻译;“in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner”做状语,修饰“study”,翻译时可以放在study前面;定语从句“that natural scientists use for the study of natural phenomena”可以前置修饰“manner”。