医院译法相同,“定语”有很多
医疗卫生场所中的各种“医院”虽然都是“Hospital”,但是功能不同,前面的“定语”也不同。例如,综合医院译为Hospital;儿童医院译为Children’s Hospital;中医院译为Hospital of Traditional Chinese Medicine或Traditional Chinese Medicine Hospital;附属医院译为Affiliated Hospital或Hospital。
医院的“门诊”译为Outpatient;为某类疾病专门设立的门诊,译为Clinic,如:发烧门诊 Fever Clinic。为节省空间,指示牌及科室的门牌上可不写Clinic,Department,Room,如:精神科Psychiatry,B超室Ultrasound。但是,如果是常用的说法或不写Room会意义不清时,仍需写Room,如:手术室Operating Room,暗室Dark Room…
省质监局有关人士告诉记者,上述公共场所的英文译写规范将根据征集来的意见进行修改,并将再做一次审查。待正式通过后于近期发布实施。
快报记者 郑春平