从那之后,由于维多利亚以及以后的时代里,人们太过假正经,事隔170年之后,fuck才得以重回通用词典的殿堂: 1965年,英国的《企鹅英语词典》收录了该单词,其完整解释是:“(vulg) (of males) have sexual intercourse (with)【(脏话)(一般是男性的说法)(和某人)性交——译注】”
在给性词汇下定义的时候,词典编辑者们面临的重大问题是,决定该类词汇的露骨程度。 把coitus(性交)定义为“an act of sexual intercourse”,但sexual intercourse的定义却模糊不清,例如:读者可以从词典里sexual和intersourse的分别解释里理解其大意,但问题还是存在的,即使读者翻很多页,对该词汇的理解还是不够清晰明确。
这类遮遮掩掩的解释,不只存在于英语词典里。 在《牛津拉丁词典》里,irrurno的解释是“[t]o practise irrumatio on.” 也不是完全没用,得知Irrurnatio就是“[t]he action of an irrumator(口交的行为).”后,我们终于知道了,irrumator就是“提出口交要求的人” 因此,在你翻阅了三条不同的词汇释义后,看似每条解释都很精确(比维多利亚拉丁词典的解释“做出野兽般的行为”好得多),你得到的解释却是错误的 Irrumator是主动行为者,不是被动参与者。 Irrumo的真正含义是“to fuck (someone) in the face, esp. as a way of asserting dominance”(颜交,以显示性支配地位);卡图卢斯(古罗马诗人——译注)在粗俗口语和军队在下流警句中经常使用。
按照《韦氏学院词典》《兰登书屋完整词典》《美国传统词典》和《韦氏新世界词典》的解释,你不能用假阴茎“操”某人的屁眼。 按照《美国传统》《韦氏新世界》《兰登书屋》或者《微软电子百科全书》的解释,《波特诺的怨诉》里“用阴门操窗帘(who fucks the curtain with her bare twat)”的妓女,实际上是操不了窗帘的。 根据《韦氏新世界》《微软电子百科全书》的解释,女同性恋就完全不能和对方性交(如果他们借用一个“搭接”(strap-on),《微软》则表示可行)。 只有《韦氏》认为有可能“操”一个女人的乳房。 《韦氏新世界》《兰登书屋》和《美国传统词典》里,指交(finger-fucking)和拳交(fist-fucking)是行不通的;《韦氏》表示,只有通过阴道可行,肛门则不行。 只有我编辑过该条词汇的OED(《牛津英语辞典》的缩写——译注),把fuck定义为包括“性交”在内的所有性行为。 我的书《The F-Word》的最新版本里更详细地谈了各种可能性。
语言学家认识到这些问题已有些时日了。 1971年“Munç Wang”(句法学家艾弗里•安德鲁斯的化名)写了一篇有名的散文,半开玩笑地讨论了性词汇在语言学里的句法准确性。 他研究了不同单词和词组的句法限制,考察了性插入的对象是否一定是一个孔,能否是人工的孔,是否“一定是阴道的孔”,以及此对象是否一定是有生命的等问题。 文中提出了一大堆句子来分析他们是否符合语法结构。 “Fred fucked the log through a hole that squirrels had made(弗雷德fuck了松鼠打了一个洞的木头),” “The Wizard balled the witch’s body(男巫把女巫的身体捏成球状),” “Jack buggered Captain Bligh in a surgically created false cunt(杰克通过手术安了一个假阴道和布莱船长搞同性恋).”
此类通顺易懂的句子在现实生活中很罕见,但可以引用他的散文,这于词典编撰者来说是个巨大的恩惠。 如果我能把句子“Butch fucked the mannikin through the hole he drilled in its crotch”放进《牛津英语词典》里,即使明天我被车撞死,我也满足了。 但是,将近40年过去了,大多数词典都缺乏这种易于理解的特点。
当遇到这些词义常常发生变化的新词时,词典也常常变得很落伍。 如果你问一个年轻人什么是“ménage à trois”,大多数人都会告诉你那是3P,也就是有3个人参与的性行为。 OED是唯一一部收录该释义的词典;其他词典只有该词的原本含义:一个由有性关系的三个人组成的家庭。 (的确,《韦氏》《美国传统》《韦氏新世界》《兰登书屋》都没有3P的性含义,可悲的是,OED可能只是暂时收录了该条解释;只有《微软》收录了该词汇解释。)