像对《俄国文学与宗教》和《俄罗斯艺术史》这两本所谓“专著”的吹嘘一样,任光宣对由他所谓“主编兼主要撰稿人”而编出的《俄罗斯文学史》更是胡吹有加。任光宣把这本书当成自己的“得意之作”,而且狂妄地宣称该书“是国内唯一一部用俄文写成的俄罗斯文学史”(见本文开始所引的“答记者问”);“Данный учебник по истории русской литературы на русском
языке——это первый опыт китайских русистов… ”(任光宣以“Авторы”名义写的”“序”:“这本用俄语写成的俄罗斯文学史教科书是几位中国俄罗斯学家的第一次试作……”)。
早在任光宣主编的《俄罗斯文学史》于2003年正式出版之前十几年,当年上海外国语学院(今上海外国语大学)俄语系俄罗斯文学教授周敏显就个人编著了一部用俄文写的《俄罗斯文学史》(《История русской литературы》,上海外语教育出版社,1990年。全书379千字,共538页)。周敏显教授曾参加编写由北京大学俄罗斯语言文学系曹靖华教授主编的《俄国文学史》(人民文学出版社1989年出版)。周教授在该书的“前言”(“Предисловие”)中写道:“Кника 《История русской
литературы》 представляет собой лекции,прочитанные студентам 4-го курса
факультета русского языка Шанхайского института иностранных языков.Кника
была напечатана на ротаторе в качестве учебника впервые в 1964 году, а затем,
дополненная и переработанная, она была переиздана в 1980 и 1985 г.г. и
употреблена как учебник не только в Шанхайском институте иностранных языков,
но и в Нанкинском университете, Уханском университете, Сямэньском
университете и некоторых других вузах.”[“《俄罗斯文学史》这本书曾是供上海外国语学院俄语系四年级学生所用。本书于1964年首次在作为教材的油印本的基础上印刷出版,后来,经过补充和加工,于1980年和1985年再版,不仅上海外国语学院,而且南京大学、武汉大学、厦门大学等一些高校将本书用作教材。”]
周敏显教授还写道:“Кника является первой попыткой со стороны китайского
педагога составить лекции по истории русской литературы… ”(“本书是一位中国教师第一次尝试编写俄罗斯文学史讲义……”;)任光宣也用了类似的词语:“Данный учебник по
истории русской литературы на русском языке——это первый опыт китайских русистов… ”(“这本俄罗斯文学史教材是几位中国俄罗斯学家的第一次试作……”)人们可以见到,“几位俄罗斯学家的第一次试作”与“一位中国教师的第一次尝试”相隔了十几年。孰先孰后,一目了然。但是任光宣竟然写出:“На долгие годы у нас в Китае не было ни одного учебника
по истории русской литературы на русском языке”(“序”:“然而长期以来,我国竟没有一部用俄语写的俄罗斯文学史教材”),又再次多亏任光宣教授“拓荒”。可笑的是,任光宣在那本错误百出的《俄国文学与宗教》的“后记”中,也是这样写的:“然而长期以来,这一问题在原苏联境内和我国很少有人问津……”我们不明白,当任光宣在写出这样的语句时,是不是有些忘乎所以,过分“目中无人”了?
就在任光宣写的该书“序”中还写着:“В учебнике возможны некоторые несовершенства,
даже недочеты, поэтому авторы будут очень рады и искренне признательны за
советы и критические замечания”(“教材中可能有某些不完善之处,甚至有某些缺点,因此,作者十分乐意接受读者提出的建议和批评意见,并对此表示衷心谢意”)。既然说书中可能有缺点和不足之处,为什么又说“挑不出别的错误来”?这是耍弄人吗?“Недочет”的意义是
“погрешность”(疏漏)、“недостаток”(缺点)、“ошибка”(错误)。我们在本文的“五”这一部分就专门“挑”该书“主要撰稿人”任光宣的自以为“知识丰富”的章节(第一章)中的缺点错误。
① “... а письменность, как известно (,) является необходимой...”(р.1)——(漏一个标点符号)。
② “произведения этого врамени”(р.20)——错用一个字母(а应用е)。
③ 《Девчениево деяние》(р.6)——错一个字母(ч应用г)。
二、正字法错误(这类大小写的错误不是“印刷的错误”),例如:
①《Сказание о Магмете-Салтане》(р.17)——为什么普通名词大写?
②“После Крещения Руси...”(р.2);“... о Крещении Руси...”(р.3)——为什么句中的普通名词大写?试比较《往年纪事》“987年”项下(俄文本)的句子:“И спросил Владимир:《Где примем крещение?》”等。
③《Житие феодосия Печерского》(р.3)——人名应用大写字母Ф。
④ “Се повести времяньных лет, откуду есть пошла Русская земля, кто в Киеве
нача первее княжити, и откуду русская земля стала есть”(р.3)——为什么同一个
“Русская земля”一个是大写P,另一个是小写p? 在从第1页到第19页共有近30个小写的p,约4个大写的P,这是为什么?如果任光宣认为是“印刷错误”,请问:是大写错了还是小写错了?
①“...в результате чего Русь ждет тяжелейшая судьба”(р.9)——为什么“不变格”?应变第几格?是Русь还是судьба变格?
② “Уже само название летописи《Повесть временных лет》уже указывается на ее
идейно-тематическое содержание”(р.3)——为什么用带-ся的动词?为什么同一个句中重复用уже一词?这句有多处语法错误。可以看出“编著”者根本不懂“带-ся动词”的用法,还可看出(重复使用уже一词)此句是由不同句子“拼凑”的。
③为什么“защитить Русскую землю”(р.9)“...который решил защищать русскую землю”(р.10)用不同的动词体?是该用完成体还是未完成体?那一个句中用未完成体或完成体?为什么“补语”Русскую землю和русскую землю的“写法”不同?哪个是正确的?
四、词汇和表示时间意义的词和数字的错误。例如:
①“Житие---это жизнеописание русских святых, это их биография и жизненный
путь, оно носит характер автобиографической литературы...”(р.5)。古代罗斯文学有一种“体裁”,称为“传记文学”体裁,亦称“圣徒传记文学”,俄文写成“житийная
литература”,后又称“агиобиографическая литература”。复合词的前一部分агио(с)-来自希腊语“圣徒”(相当于俄语词святой)。句中这个“автобиографической”是错用的(авто-应改为агио-),因为词组意为“自传文学”——古罗斯文学中并不这样说。其实在该书前面就多次用了名词“агиография”(“圣徒传”)。
②“... В 40-ые годы Ярослав победил Святополка окончательно”(р.5)。雅罗斯拉夫
(Ярослав Владимирович)于公元1019年正式成为基辅大公,这意味着他彻底战胜了同父异母、弑兄杀弟的斯维雅托波尔克。因此,句中的“40-ые годы”从何而来?是哪个世纪的“40-ые
годы”(“四十年代”)?这个句子(如果要符合历史真实的话)应改为“В 1019 году Ярослав
победил Святополка окончательно и в 40-е годы добился канонизации…”(p.5)或者
“Победив Святополка окончательно в 1019 году, Ярослав в 40-е годы добился
канонизации…”(p.5)
③“《Сказание》 Авраама Палицына являлось одним из самых популярных
сочинений, ярко отразившим исторические события с 1548-ого по 1618-ый
год”(p.20)——句中“1548”应改为“1598”。
①“《Повесть о Тверском Отроче монастыре》 носит больше светский характер,
чем религиозный…”(p.21—22)任光宣知道错在哪里吗?有几种“改正”方式,任教授知道如何“改正”吗?哪种改正是最恰当的?
②“Фрол Скобеев — молодой человек… Его девиз — буду полковник или покойник!”(p.25)我们的直译是:[弗罗尔?斯科别耶夫是年轻人……他的座右铭是:‘我将成为上校或者死尸……'。] 必须指出,《弗罗尔?斯科别耶夫的故事》(见左少兴译,载《俄罗斯文艺》2007年第1期)中没有这样的话(“我将……”)这是任光宣抄自某俄文材料却抄错了:俄语中有谚语“Либо(или)полковник, либо(или)покойник”,意为“要不当猎手,要不成猎物”。俄语中一些“谚语”成了人们的座右铭,而“谚语”多来自“祈使句”[如“Семь раз примерь, один раз
отрежь”(“三思而后行”)]任光宣教授的这个“девиз—‘буду … или …’ …”再次暴露出所谓“除了印刷错误外,挑不出别的错误来”是何等的自以为是!
六、句段中结构的错误(篇章中的错误也是一种“语法修辞”错误)。
例如:“《Домострой》(...)-книга, которая выражает представление об идеальном
хозяйстве, семейной жизни и этических нормах христианского общества. Он
регламентирует ‘правильные нормы’поведения человека как в государственной,
так и в семейной жизни:‘ Книга... которая содержит в себе полезные
сведения, поучение и наставление всякому христианину—— и мужу, и жене, и
дедям, и слугам, и служанкам’.”(р.17) 我们翻译如下:“《治家格言》(……)是一本表现有关基督教社会的理想家业、家庭生活和伦理规范的观念的书。它严格规定一个人在国家生活中和家庭生活中的行为‘规范’:一本对所有基督徒——无论是丈夫还是妻子儿女,也无论是男仆还是女仆——都含有有益知识、训诫和教言的书。”