第二,至于House of Commons Journals,尹教授说:“如果该文作者仔细一点会发现所有这类材料均标明转引自:‘D.Marshall, The English Poor’一书。”这里必须要强调的是,这样的解释恐怕是难以自圆其说的。
因为第130页注释(3),虽说是同时列出了这两种材料,但两者之间用的是分号隔开,这显然并不是转引的标识。受过严格的学术训练的学者都知道,从事学术研究(特别是在中国从事像世界史学科这样的研究),转引(不管是材料还是观点)都是允许的,在很多场合下甚至是必须的应该的,这也是学术规范的基本要求之一。但是,无论是行文还是注释,凡是转引之处,都必须明确地说明或指出。也就是说,在转引的情况下,无论是用中文的“转引自”,还是用英文的quoted in 或cited by 都可以,否则就会给读者造成是直引的错觉或误会,从性质上判断,就是伪引。
我们注意到,尹虹教授在《论十七、十八世纪英国政府的济贫问题》一文中通篇不见任何一个“转引自”或quoted in 或cited by或类似的用语,这能说是“均标明转引”了吗?
而第132页注释(1)是引用D.Marshall, The English Poor在前,House of Commons Journals在后,两者之间又是用分号隔开的,谁也无法看出这两本书是同一个来源。
第138页的注释(2),同样是引用House of Commons Journals,但并没有D.Marshall, The English
Poor,更无法看出是转引自何处。