该书第143页所引“1944年末各行业民族资产份额比率”表格中所谓“药业”,是对韩文版第163页表格中“窑业”原文的错误翻译,日文版第139页则是将其准确地标记为“窑业”。所谓“窑业”,在韩文中是指陶瓷业,在广义上也可泛指玻璃、水泥等行业。该书第145页引用P ? E ? 布苏那所著《在殖民地朝鲜》第181页的内容之际,于“一袋煤炭需要40元”句之后特意用括号标明“注:韩元”,其实是中文版编者画蛇添足的错误标注。查韩文版第165页原文及日文版第141页译文,都没有这样的标注内容。当时的朝鲜半岛已经被吞并为日本帝国的一部分,所以在朝鲜半岛所通用的只有日本货币而没有什么“韩元”。该书第155页有关长谷川照子对日军广播的内容最后部分称“你们的敌人没有越过大海去日本”,完全是错误地理解和错误地翻译了日文版第151页“你们的敌人并不在大海的这一边”的原文,韩文版第175页则准确地翻译了日文版的上述意思。该书第158页附图题作“冲绳战位置图”,而日文版第154页原文及韩文版第178页译文均作“冲绳的位置”,并无中文版所谓“战”的内容。事实上,该附图只是标明了冲绳在东亚地区的地理位置,却没有对冲绳“战”军事动态的具体图解内容。
该书第179页称在战后的冲绳“使用美元”,却漏译了日文版第173页原文“使用由美军发行的军票和美元”中的“由美军发行的军票”句,韩文版第199页则完整地译出了日文版的上述内容。该书第184页栏目1有关麦克阿瑟的内容中于“盟军最高司令官”之后标注英文缩写“GHQ”,也是中文版编者画蛇添足的一个错误。所谓GHQ,是英文general head quarters亦即最高司令部或总司令部的缩写,而不是指最高司令官。查日文版第178页原文及韩文版第204页译文中均无此内容,而日文版第172页原文及韩文版第198页译文则在GHQ之后分别用括号准确地标注为“盟军最高司令官总司令部”。该书第192页引用朝鲜人战犯证言的部分称“而是要告诉日本政府一句话:‘还没有完呢’”,其实是对日文版第186页原文“只不过是要求日本政府低下头来说一声‘做错了’”的错误翻译,查韩文版第212页则准确地翻译了上述意思。该书第222页称“美军基地75% 集中在冲绳与韩国”,是对日文版第214页“集中驻日美军基地75%的冲绳以及韩国”原文的错误翻译,韩文版第242页则准确地翻译了上述意思。该书第223页的插图说明文字作“世界各地的反战运动”,也是一个错误的说明,查日文版第215页原文及韩文版第243页译文则均题为“冲绳县民总决起大会”,其内容也不是什么“反战”大会,而是抗议驻冲绳美军强奸日本少女事件的*会。