库尔斯克号核潜艇沉没是悲剧性事件,教训深刻,但带有文字游戏味道的文章标题Трогический курс Курска不是库尔斯克号的悲剧性教训,而是悲剧性航向。
俄罗斯学者别尔嘉耶夫的著作《Истоки и смысл русского коммунизма》(《俄国共产主义的起源和意义》),林精华一会儿译成《俄国共产主义的起源和思想》,一会儿又译成《俄国共产主义的产生和意义》。其实,ИСТОК(源头、源泉)和СМЫСЛ(意义)都是常用词,即使粗通俄文的人也能准确理解其含义。作为研究俄罗斯文化的博士,连这样简单的书名都译错,除了说明态度草率之外,还可以看出他对俄文只是一知半解。
待到翻译整段文章时,就更加彻底暴露了译者的外文水平。别尔嘉耶夫的《俄国共产主义的起源和意义》中有这样一段话:
Западное просвещение 18 -го века в
верхних слоях русского общества
было чуждо русскому народу. Русское
барство 18-го века поверхностно
увлекалось вольтерианством
в одной части, мистическим масонством
в другой. Народ же продолжал жить
старыми религиозными верованиями
и смотрел на барина, как на чужую
расу. Просветительница и вольтерианка
Екатерина Вторая, переписывавшаяся
с Вольтером и Дидро, окончательно
создала те формы крепостного права,
которые вызвали протест заболевшей
совести русской интеллигенции 19-ого
века. Влияние Запада первоначально
ударило по народу и укрепило п
ривиллегированное барство. Такие
люди, как Радищев, были исключением.
Лишь в 19-ом веке влияния Запада на
образовавшуюся русскую интеллигенцию
породили народолюбие и освобо
дительные стремления. Но и тогда
образованные и культурные слои
оказались чужды народу. Нигде,
кажется, не было такой пропасти
между верхним и нижним слоем,
как в петровской, императорской
России. И ни одна страна не жила
одновременно в столь разных сто
летиях, от 14 -го до 19-го века и даже
до века грядущего, до 21-го века.
Россия 18-го и 19-го столетий жила
совсем не органической жизнью.
В душе русского народа происходила
борьба Востока и Запада и борьб
а эта продолжается в русской рево
люции. Русский коммунизм есть
коммунизм восточный. Влияние
Запада в течение двух столетий
не овладело русским народом.Мы
увидим, что русская интеллигенция
совсем не была западной по своему
типу, столько бы она ни клялась
западными теориями.
撇开多处语病不谈,这段不长的译文至少有六处错译和误译:
Западное просвещение 18-го века в
верхних слоях русского общества这个词组中,“十八世纪”和“在俄国社会上层”都是“西方式启蒙”的定语,译成中文是“十八世纪俄国社会上层的西方式启蒙”。译者缺乏基本的语法知识,搞不清楚彼此的关系,于是稀里糊涂地译成了“在俄国社会上层看来,西方18世纪启蒙运动”。
Просветительница и вольтерианка
Екатерина Вторая, переписыва
вшаяся с Вольтером и Дидро,
окончательно создала те формы
крепостного права, которые выз
вали протест заболевшей совести
русской интеллигенции 19-го века.这是一个复合句,意思是“赞同启蒙并信奉伏尔泰学说的叶卡捷琳娜二世,一方面与伏尔泰和狄德罗通信,另一方面又最终确立了那些令十九世纪的俄罗斯知识分子痛心疾首的农奴制形式。”林精华无法理解这个有一定难度的句子,于是便出现了“她与伏尔泰和狄德罗通信最终是建立了农奴制政体”以及十八世纪建立的农奴制政体“引起了十九世纪知识分子的抗议”这类不知所云的文字,让读者以为别尔嘉耶夫也是个思维混乱的低能儿。
Влияние Запада на образовавшую
ся русскую интеллигенцию这个词组的意思是“西方对业已形成的俄罗斯知识分子的影响”,并非是对“有教养的知识分子”的影响,译者混淆了主动形动词和被动形动词。
译者不知道Но и тогда образованные и к
ультурные слои оказались чужды народу.这句中и是加强语气词,所以译成了“而当时”,其实译成“然而即使在那个时候”才符合原意。
Мы увидим, что русская интеллиге
нция совсем не была западной по
своему типу, столько бы она ни
клялась западными теориями.这句话的大意是:“我们将会看到,俄罗斯的知识分子按其类型来说绝对不是西方式的,尽管他们赌咒发誓说信奉的都是西方的理论。”不知道林精华为什么把它掐头去尾,想来想去,除了不理解因而无法翻译,好像找不到别的理由。