这期间,著者李约瑟,李约瑟《中国科学技术史》翻译出版委员会主任委员卢嘉锡,副主任委员曹天钦, 委员郭永芳,袁翰青,钱临照,薄树人,林志群,孙增蕃,胡道静,张书生,主要译者张 毅,王奎克,曹婉如等多位先生已经先后作古,我们翘首期待可谓良久!人手不够可能是原因之一?据李约瑟研究所(Needham Research Institute)公布的资料, 迄今(2004年10月17日)已有七卷中前三卷和后四卷部分共23自然册刊行。作为中国科学院重点研究项目,在海内外华人学者中竟找不足合格译者,令人难以置信。即令假定如此,用前七年从英文字母开始培养翻译人员20名,后七年每人各翻译1册,到2004年翻译出版所有已刊原著未有中译本的各卷册,在人力和时间上应是富富有余。
不过,本文不拟对出书奇慢,慢过原著的撰写[3],乱加猜测,而是想谈谈已出版部分之翻译质量。一篇短评难承载“错译百出”的大部头译著,如前面介绍的,本文仅拟举出李约瑟《中国科学技术史》全译本“作者序”( Preface for the Integral translation of Science Civilisation in China) 汉译文(见《中国科学技术史》第一卷《导论》第 xiv-xvi 页,科学出版社/上海古籍出版社,1990年) 中的谬译。此译文篇幅不足三页,字数约2500汉字,评者发现的谬译自然不及“百出”。为方便读者检视和判断,以原文句子为单元,标记以英文字母,每句中的谬译按出现先后逐一评析,篇末附作者序英文原文与中译文全文。
徐良英先生将这段话
“The development of Western science has been based on two
great achievements, the invention of the formal logical system
(Eulidean geometry)by the Greek philosophers, and the discovery
of the possibility of finding out causal relationships by systematic
experiment (at the Renaissance). In my opinion one need not be
astonished that the Chinese sages did not make these steps. The
astonishing thing is that these discoveries were made at all. ”
许先生自作主张加上原文没有的“在中国”,但又有点不放心,用括号括了起来。如方是民先生所指出的,这句话的错误汉译文“常被用来表明爱因斯坦对中国古代科学的赞赏”。个别引用者干脆去除括号,强化了误导读者对的爱因斯坦误读。这个错译首先是李醒民先生看出的,他将最后一句“The astonishing thing is that these discoveries were made at all.”改译为:“若是这些发现在中国全都做出来了倒是令人惊奇的。”
原文: It is a wonderful thing to reflect that all the riches which
I was able to discover in the relations between China and the
Western world will now be available to Chinese readers in their
language.
[4] “猗欤”一词在现代汉语中过于生僻,当改(尽管可显见译校审者有些许古汉语功底),而且用法欠妥。“猗欤”是叹词, 表示赞叹(相当于英文O! Great!),如“猗欤盛哉”(多么盛大/隆重 啊)(“盛”或“盛大”相当于英文grand; magnificent),又如“猗欤休哉” (多么快乐啊),但它常用于句首,置于“真可谓”之后“真可谓”不文不白。只看中译文即可判断,以李氏毕生道德文章,“盛事”提法不像是他写得出的。试想,你的著作,无论价值如何伟大,翻译你的书一事,你说是great event, 传达给读者的,只能是——你著书一事是“greater” event (更盛大的事)。这岂不是明夸他人暗抬自己吗?一般作者也不会如此张狂,何况李氏这位真正意义上的学者呢?!至此,我们不得不看原文了。原来,李氏写的不是great event or great thing, 而是 wonderful thing 。原文为:“It is a wonderful thing to reflect that…”。考虑到此缪译属低级错误,只需查一下Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 便能找到正确答案。据此词典,wonderful 的释义有二:一是causing wonder, very surprising ; 二是very good or admirable。即使一个简单的单词,其确切意思只有在句中方得确定,往往还需参照前后文。故此,举出摘自两部名著的例句:“The... whale is one of the most wonderful animals in the world (鲸……是世界上最[令人感到]奇妙的动物之一).”(Charles Darwin); “The spirit of the movement was wonderful(这次运动的精神极好).”(Christabel Pankhurst) 若将 wonderful 按释义一译作“令人惊奇”或“意想不到”显然不妥,翻译一本论述中国事物的书,只要不是天书,再了不起也不致引起“友邦惊诧”,否则也太欺负中国无人了。可是,不知何故,译校审者心中的“惊叹”挥之不去,译至此句想必是一唱三叹,“猗欤”前再加“真可谓”以示强调。若取释义二中admirable,译为“了不起”同样不妥。这里, wonderful 应取释义二中very good,a wonderful thing 应译为“极好的事”或“[此举] 甚佳”(也许译校审者喜欢后一种译法)。
联系前文,“It is the greatest of pleasures for me to learn…”,“It is a wonderful thing…”两种措辞意思相近, 更见无“盛事”之意。译事信为上,达而不信或雅而不信皆不足取。译校审者将自己的理解和渴望强加在李约瑟身上,结果,一个“盛”字损毁了李氏形象。译校审者肯定不愿意出此后果,这大概是接此之重任甚觉春风得意以至飘飘然的心境惹的祸。文如其人,好的译者译一本书或一篇文章,为了正确理解原文,会尽多了解作者生平,事业,以及撰写时的心态,以避免望文生义,或被自己当时的心情诱入歧途。凡跻身“我即作者”境界进行再创作的译者,其译作最接近原作。因此,建议致力翻译理论和技巧的专家开创翻译心理学方面的研究。
[5] to reflect 是以it为引导词的“At As a wonderful thing to reflect…”句中的真正主语,遭到译校审者阉割。按to reflect的释义为 to thank seriously, to express carefully considered thoughts,不可略译。若译校审者不识此词,think总认得吧,按think译也比不译强。译为“想到”或“念及”可也。
(B) such comparisons 能译为“中西关系研究”吗?
原文: If I were to try to pin-point the most essential feature
of such comparisons, I would say that it was the comparative method. 译文: 如果要让我明确指出,中西关系研究的最主要特点是什麽,我就会说是比较法。
错译: (5 处)
[6] “如果要让我”中“要让”, 不通。
[7] try, 漏译。应译为“试图” 。
[8] 这里,to pin-point 应解作to locate or identify with precision,译作“准确/确切指出”较“明确指出”准确。试想“明确指出”的反义语,有可能是“含糊其词”或“暗示”。而“准确”无此想象空间。
[9] essential 在与feature搭配时,应解作basic and fundamental, 其反义词是inessential。而“主要”的反义词是“次要”。因此,正确的译法是:“最基本/ 根本的特点”。
[10] 其实,偷懒的译者,若将such comparisons直译为“这样的一些比较”,不能算错。但读书不联系前文却看到后文“比较法”的粗心读者则会认为是同语反复。无论如何,这肯定不是好的译文。此序言译校审者为避开将comparisons与后文comparative都译为“比较”,但未注意到作者用comparison一词的真意,顺着自己前面的译文译成“中西关系研究”,反而弄巧成拙,漏掉作者要传达的信息。 这里,comparisons 应该理解为 an examination of two or more objects with the view of discovering the resemblances or differences。objects 之一方为中国,另一方为西方。comparisons(比较)的内涵不可疏漏,请注意此词用的是复数形式,表明such comparisons (acts of comparing)的具体性和多次性,顾及前文“able to discover in the relations between China and the Western world”中的“to discover”,及前引释义“with the view of discovering the resemblances or differences”, 可知整句应译为“如果我试图准确地指出[我]为发现中国与西方的相似与相异所作考察的最根本特点,我就会说是比较法。”
(C) It 也可译为“人们”?
原文: Of course there are many other requirements, for example
one must be able to read Chinese as well as many Western languages,
and one must have a good philological grounding which makes one
realize that not every book was written at the date which it
purports to be from.
[11] philology通常译为“语文学”或“文献学”, 表面上看并未译错。可是,“语文”一词在现代汉语中常用作“语言与文学”合称,如台湾辅仁大学英国语文学系,其英文名为Department of English Language and Literature,大陆中小学的语文课教的也是这两方面的内容。从下一段的举例看,李约瑟在这句话显然主要是论及中国古籍,据此可推测他说的philological grounding主要指的是“小学”即包括文字、音韵、训诂三个方面汉语传统语言学基础。当然,不排除西文古典著作。参照Wikipedia中的释义“Philology is the study of ancient texts and languages”,正确的译法应为“古文献与古文字[学]基础”。
[12] it purports to be from 中的代词 it 一般指物,幼儿园小班的孩童都知道,如何能译成“人们”?我们的译校审者这次又看走了眼。It 指人的用法,评者也孤陋寡闻, 只在“It’s me”见过。假如译校审者坚持这句话中的it指人,这人则应是某部书的作者,而用“人们”这个泛称,不知所云何人。实际上,it 指代前面 every book。
[14] 不能因为原文 discoveries and inventions 是复数形式,就贸然加上原文没有与之对应的词“许多”。须知,英文可数名词等于或多于两个就用复数形式,作者没说,你译校审者如何知道不是“几个”,“一些”,“少数”……,乃至“所有”呢?即使译校审者是这方面的专家,做过精确统计,也无权代作者言。
(E) 水运仪象台上的浑仪和浑象无外力驱动即能“自动”?
原文: For example, it was not that many Chinese scholars did not
know quite well the book of Su Sung, written in +1094, Hsin I Hsiang Fa
Yao (New design for making Armillary Sphere and a Celestial Globe
rotate automatically, i.e. for an Astronomical Clock).
[16] making … rotate automatically 应译作“使…… 自动旋转”。译校审者只看到automatically,未注意 making 和 rotate,因而没有表达出“动”的性质和形式。正确的译法是“使浑仪和浑象即天文钟自动旋转的新设计”。
(F) nobody realize 能译成“他们根本就没想到”?
原文: They were very familiar with this book, but it never
struck any of them as odd that it should contain a description of
an escapement, because nobody realize that there was no such thing
in Europe before +1300 approximately.
[17] but 被译成“但却”。记得上小学时,我的语文老师就告诫我,“但”“却”二字只能用其一。莫非我的小学语文老师教错了?特此请教译校审者。
[18] never, 漏译。
[19] odd 的释义如下:deviating from what is ordinary, usual, or expected; strange or peculiar, 以上释义均不含“妙”意,而且,odd 是针对书中描述了擒纵机构一事,不是针对擒纵机构这种装置,尽管此装置确乎“巧妙”。 正确的译法是“但是,此书含有关于擒 纵机构的描述,从未使他们中的任何人感到奇特”。
[20] 译校审者将 because nobody realize 译作“因为他们根本就没想到”,无人(nobody) 想到,“根本”何从谈起?!
[21] 与前文“擒纵机构”呼应,将 there was no such thing 译为“根本没有这类装置”更好。这里才可用“根本”二字。
[23] before +1300 approximately 与后文 before about +1300 同义,不知为何采用不同译法before about +1300 译作“直到1300年以前”基本正确,说明译校审者的翻译水平在不断进步。不足的是,忘记把这里的的错译改正过来,也没有将漏译的about 和approximately 补译出来。 整句应译为“但是,此书含有关于擒纵机构的描述,从未使他们中的任何人感到奇特,因为无人意识到在大约1300年以前欧洲根本没有这类装置。”。
(G) 在哪方面“同步”?
原文: An escapement is a device for slowing down the rotation of a
wheel so that it keeps time with man's primary clock, the diurnal
[24] clock是an instrument for measuring or indicating time, 译校审者译之为“时计”, 不言而喻,其功能就是计时/keep time。原译一反将 the rotation of a wheel不译为 “轮子的转速”而译为有歧义的“轮速”(亦可解作“轮船的航速”)的惜墨如金的风格,将so that译为“以便”还嫌不够,再加“实现”一词,其实译为“以使”即可。为准确,完整,且无歧义,忠实地转述作者原意,此句应译为“擒纵机构是这样一种装置,它能减缓轮子的转速,使之得以与人类的原始时计——星空的周日视运动——在计时上 同步”。 后文又将the rotation of a wheel译作“轮子的转速”,多加三个字而消除了歧义,这代价值得。参见(J)。
(H) 英译汉词序不总是需要前后颠倒
原文: The fact that the motive power was derived from water or mercury
flowing into buckets on the rim of a wheel from a constant-level tank,
while in Europe later on it was derived from a falling weight, has nothing
to do with the question at all.
[25] 译校审者将 Europe later 译成“后来欧洲 ”,其实更通顺的译法是不变更词序,迳译作“欧洲后来”。
(I) 已有定译的“创译”可以休矣
原文: The water-wheel link-work escapement of China preceded the
verge-and-foliot escapement of Europe by at least 200 years, and I
still feel that it was a case of what has been called “stimulus diffusion”.
原文: My suggestion is that people in Europe said to each other
“Far away over there, in the East, men have found out how to slow
down a wheel by cutting time into very small equal intervals.
[28] 这里, suggestion 应解作 the act of mentioning or implying as a possibility, 评者查过十几部词典,均未发现此词含“猜想”之义。 “My suggestion is” 显然较 “I suggest” 语气要重,尽管 mention 或 imply 只是 as a possibility (可能性),但李约瑟是经过深思后提出的,绝非一个“猜想”了得。正确的译法是“我的想法是,有可能当时欧洲人相互传告”。顺便指出,至此,译校审者的水平又有提高,将to slow down a wheel 没有再译为“减低轮速”。然而 ,这又是一处前后文不一致。
(K) 无法“照办”
原文: Why can’t we do this too?
译文: 我们为什麽我不照办呢?错译: (2 处)
[29] 猜不出为何漏译 too。
[30] 须知,这是只得到一点点暗示的刺激扩散,不可能一模一样地“照办”。美国小孩谢 绝别人帮助时常爱说,I can do it,与此句属同一句型,联系前文说的“找到办法”,此句的正确译法是“我们就不能也找到一种方法?”
(L) “了”字当删
原文: And so they proceeded to invent the verge-and-foliot escapement,
using a falling weight as with its Greek antecedents.
译文: 于是他们利用希腊早就使用的重锤着手发明了立轴横杆式擒纵机构。错译: (1 处)
[31] 是的,欧洲人后来确实“发明了”(invented)一种擒纵机构,但这是后话,当时只是“着手(了)”去“发明”( proceeded to invent)。删除“发明了”中“了”字,这句话就译对了。
(未完待续)