标题: 汉译英难点解析 [打印本页] 作者: tauringhuang. 时间: 2007-8-14 23:17 标题: 汉译英难点解析 汉译英难点解析
第一篇 形形色色的人
1. 一根筋儿 one track-minded.
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
2.出众的人 a lulu
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
3.两面派 two-faced
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
4.傻大个儿 a lummox
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
5.收破烂儿的人 a rag man
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
6.乡巴佬 a hayseed
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。作者: ssvv 时间: 2007-8-19 17:23 标题: interesting it is interesting作者: shepherdalot 时间: 2007-9-21 20:02
haowaner作者: kinghood 时间: 2007-9-22 15:55
thanks for sharing作者: yuanmeimei 时间: 2007-11-17 12:18
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽