标题: 专家答疑:考研翻译的评分标准及应考对策 [打印本页] 作者: haohao2046_2 时间: 2009-4-15 17:19 标题: 专家答疑:考研翻译的评分标准及应考对策 现在,很多同学都不是很清楚考研英语翻译这一项的评分标准以及应对这一部分的一些技巧,下面就从宏观和微观方面谈一谈这个问题。
首先,不清楚评分标准就不好把握练习时的重点,这是在考研强化和冲刺阶段同学们做翻译练习时经常会遇到的困惑。
根据研究生入学考试要求:考生阅读一篇约400词的短文,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语。译文要求准确和通顺。这两个方面又是相辅相成的,理解原文是表达通顺的前提,没有正确的理解,中文即使表达的再准确也是徒劳的,因此命题者首先会考查应试者的理解能力。 通顺意思是用比较流畅的汉语译出句意,但是正确理解并不意味着就能自然而然地表达了。通常情况下,表达就是对原文句子结构进行调整以使其更符合汉语的表达习惯,这是英汉两种语言本身所固有的差异性所决定的。本着这个思路,我们认为在进行翻译练习时,首先要理解透全文后再来翻译划线的句子,相信这个问题很多考生都明白,我们现在试举一例:I can not agree you anymore on this point. 许多考生理解起来可能就会就会按照原句字面意思理解为:在这个问题上,我不同意你的看法。其实这就是没有正确理解句子意思匆忙翻译的典型翻译,命题人在涉及这个问题时就是考查应试者英语中否定的理解和翻译。这个句子的意思其实是:在这个问题上我很同意你的意见。如果你翻译成错误的意思,那么很自然你的翻译将被判为无效答案,不会给分。到底是不是理解对了,我相信你一定会准确判断的。