政治学与国际关系论坛
标题:
让藏族百姓听到熟悉的声音--记藏语影视译制者麻久和他的团队
[打印本页]
作者:
laruence
时间:
2009-2-27 14:05
标题:
让藏族百姓听到熟悉的声音--记藏语影视译制者麻久和他的团队
“可能草原上并没有多少人认识我们,但是,他们一定从某部电影或者电视剧里听到过我们的声音。”53岁的藏族汉子麻久说。
30年来,麻久和他的团队一直在用声音影响着甘南草原上的人们。
麻久是甘肃省甘南藏族自治州藏语电影电视译制中心主任。这个藏语译制团队现在有13人,是甘肃省及其甘南州最重要的藏语影视译制机构。
“我们的工作就是把电影、电视剧里的汉语对白,翻译成这一带草原上的藏族百姓都能听懂的藏语。”麻久说。
翻译、配音、录制是一项默默无闻又十分辛苦的幕后工作。过去藏语译制人才少,译制一部电影时,有时一个人需要担任七到八个角色,耗费半个多月时间。
甘南州藏语电影电视译制中心的前身是甘南州电影译配组,成立于1964年。麻久回忆说,刚开始,译配员就在放映电影的现场,一边看,一边拿着喇叭给观众现场翻译电影台词或者是讲解。
现在,藏语译制工作已经变得越来越专业。麻久和他的团队用上了先进的数字化录音、编辑、录制设备,译制一集45分钟的电视剧,5人左右的译制团队两天就可以完成。“配音和翻译的效果也更好了。”配音员当增桑毛说,“老百姓看着黄头发、蓝眼睛的外国人也说着藏语,就乐了。”
在麻久和他的团队的努力下,藏族孩子们现在也能看到藏语版的《猫和老鼠》《狮子王》等动画片;藏族干部群众能看到藏语版的《透过历史看西藏》等纪录片和热门的电视剧。
截至2008年底,甘南州藏语电影电视译制中心累计译制各类影视剧600多部(集),总时长达2万多分钟。他们还与邻近的四川省、青海省的藏族同行们不断交换各种类型的藏语译制作品。
实际上,在甘南草原上,从事藏语翻译工作的远不止麻久和他的团队。甘南州电视台有自己的藏语新闻采编团队,甘南州藏语言文字工作委员会也有专门的人负责翻译、规范和保护、发展藏语言文化。
“这是一项很重要的工作,我们的目标就是,要让更多的藏族老百姓能用自己的民族语言、文字,及时了解到党和政府的声音,同时也满足他们不断增长的对精神文化产品的需求。”甘南州委常委、宣传部长赵敏学说。
古老的藏族文字如今也有了自己的电脑输入软件,广泛应用到了藏族百姓的工作和生活。各种藏文书籍、藏语音像制品等出版物在甘南草原的城镇里随处可见。
“藏民族需要不断了解和学习外界的文化,我们的藏语译制工作就是搭建起一座文化交流的桥梁。”麻久说。
欢迎光临 政治学与国际关系论坛 (http://bbs.newslist.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.2