标题: 中国菜单真难英译! [打印本页] 作者: tauringhuang. 时间: 2008-9-4 21:05 标题: 中国菜单真难英译! 为迎接2008奥运会,北京市政府开展了一项规模浩大的工作:针对讲英语游客可能在餐厅菜单上看到的所有菜名,提供规范的译法。中国官方通讯社称,政府急欲消除诸如“没有性生活的鸡”(chicken without sexual life,指童子鸡)、“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife's lung slice,即四川小吃“夫妻肺片”)之类的“稀奇古怪的英文译法”。该通讯社称,那种奇异的幽默感,“它们所唤起的想象,可以说,并不能引起人的食欲” 。
中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt lion's head,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关“麻辣Huang炸腹部丝绸”(benumbed hot Huang fries belly silk,实为“麻辣韭黄炒肚丝”)和“香味使牛仔的骨头爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳肴的报道。我个人最爱吃的是“铁板烧”,它被直译成iron flooring cremation(正确的译法应该是baked on an iron griddle)。
此外还有味道和文化底蕴的问题。四川最有名的豆腐菜是“麻婆豆腐”,它被直译为“满脸麻子的老太婆的豆腐”(pockmarked old woman's beancurd)。意思虽然亲切,但英文名初听之下像在骂人。同样,四川有一家“耙子火锅”(Cripple's Hotpot)连锁店,还有一家“痣胡子龙眼包子”(Hairy Mole Dragon-Eye Nuns)小吃店,都是以最早的经营者命名,他们其中一位是身有残疾,另一位脸上长了至少一颗带毛的痣。此外,如果你想吃烧鸡肉,你是否真的想知道菜单上还有一道“罐闷动物生殖器官”(animal reproductive organs in pot)?有时候语言上模糊一点或许是件好事。
最后,你如何传达出许多中餐菜名中蕴含的智慧与诗意?以“担担面”为例,这是个很美的拟声词,很容易让人联想到小贩挑着篮子、沿街叫卖的情景。将它译成shoulderpole noodles就失去了音律美;译成Dan dan noodles听起来不错,但缺乏深意。就连译法被官方通讯社点名批评的那道“夫妻肺片”,背后也有一个传说,讲的是上世纪30年代成都有一对在街上卖小吃的夫妇,两人的婚姻非常美满,他们做的这道“辛辣味的牛内脏”很得当地人的喜爱。
北京政府努力的结果,是推出一本170页的书——《中文菜单英文译法》(Chinese Menu in English Version)。书中罗列了2000多道菜的建议译名,是一项可观的成就,对苦于英文译名的中餐馆来说更是一大飞跃。参与此项工作的二十多位翻译竭力保留了许多有用的中文词语,如将“饺子”、“汤圆”和“烧卖”分别音译成jiaozi、tangyuan和shaomai。对于一些名声不佳的菜品(如狗肉)则避而不用,但没有人能够指责他们作了“净化处理”,因为他们也收集了包括“蒸猪脑”和“烧鸡胗”等具有挑战性的菜肴。