坐在返回伦敦的欧洲之星(Eurostar)列车上,我思索着简化版的英国《金融时报》看起来会是怎样。我认为,首先需要解决的问题应该是词汇表。戴维•克里斯特尔(David Crystal)在他的《The English Language》一书中表示,一部中型英语词典包含约10万个词条。即便是母语为英语的人也只认识其中一小部分。
母语非英语的人若要理解简化形式的英语,需要掌握多少个单词?在过去几年里,有几个人对此进行了调查,并得到相似的答案:不到1000个。简化语言的先驱之一查尔斯•凯•奥格登(Charles Kay Ogden)于上世纪20年代设计出了他所谓的“基础英语”(Basic English)。它只用了850个单词——奥格登表示,对于交流来说,这已经足够了。
欧洲航空航天和国防工业协会(Aerospace and Defence Industries Association of Europe)是简化英语的拥护者之一。它已设计出一套制度,所用单词不超过900个。该协会的参与说明,推动简化英语的因素往往是安全需要。
克里斯特尔写道,于是在1980年发起了一个被称为国际海事基本英语(Essential English for International Maritime Use)的项目。这个也被称为“水手话”(Seaspeak)的项目基于标准的、容易理解的短语。所以,海员和海岸警卫队官员们被告知,应讲“再说一遍(Say again)”,而不要讲“你说什么?(What did you say?)”、“我没听到你说什么(I can't hear you)”或者“请重复一遍(Please repeat that)”。
当欧洲航空公司协会(Association of European Airlines)要求飞机制造商们提高维修手册的可理解性后,欧洲航空航天和国防工业协会在一年后启动了上述工作。许多航空公司的技师并非以英语为母语,他们发现文档难于理解。
1986年,飞机制造商们发布了它们第一部简化技术英语(Simplified Technical English)指南,随后被美国航空运输协会(Air Transport Association of America)采用,并自那时起成为一个国际标准。